Những ca khúc thấm đẫm tình yêu nước Nga

Bảo Trang
Chia sẻ
(VOV5) - Thật không quá khi nói rằng, nước Nga có một vị trí đặc biệt trong tình cảm phần lớn người Việt Nam.

Đối với rất nhiều người Việt Nam đã từng có cơ hội sang Nga học tập, sinh sống và làm việc, dịp kỷ niệm Cách mạng tháng Mười Nga 7/11 hàng năm là dấu mốc khó quên. Đó là lúc những kỷ niệm đẹp về xứ sở Bạch Dương lại ùa về bởi tình cảm, sự gắn kết đã in sâu trong ký ức của họ, thể hiện sâu sắc mối quan hệ hợp tác hữu nghị giữa 2 dân tộc Việt Nam – Liên Bang Nga.

Những ca khúc thấm đẫm tình yêu nước Nga - ảnh 1

Nghe âm thanh chương trình tại đây:

 
Ca khúc Tình yêu nước Nga là một sáng tác của nhạc sĩ Minh Quang. Những dòng nhạc đầu tiên của Kalinka mang âm hưởng dân gian Nga thật gợi cảm và phóng khoáng, có thể làm ngất ngây bất cứ ai, dù là những người chỉ một lần đặt chân đến nước Nga. Còn với những người đã từng sống ở nước Nga thì chắc chắn là rưng rưng vì một phần tuổi trẻ của họ đã nhập vào nước Nga, đã ở lại với nước Nga. Và ca khúc Tình yêu nước Nga đã trở thành một trong những tác phẩm đi cùng năm tháng ngợi ca tình cảm với đất nước và con người Liên Xô cũ, nước Nga ngày nay.

Vì thế, thật không quá khi nói rằng, nước Nga có một vị trí đặc biệt trong tình cảm phần lớn người Việt Nam. Nhạc sĩ Lê Thống Nhất chia sẻ: 

Những ca khúc thấm đẫm tình yêu nước Nga - ảnh 2Ca khúc Nụ cười Matxcơ va bằng tiếng Nga

"Thời chúng tôi học tiếng Nga và được biết rất nhiều về nước Nga qua sách báo, qua những câu chuyện của những người thầy du học từ Nga. Đặc biệt là chúng tôi đã từng say sưa hát những bài hát Nga như Đôi bờ, Chiều Matxcơva, Cây Thuỳ dương, Thời thanh niên sôi nổi, Kalinka… Tuy chưa từng tới nước Nga nhưng âm hưởng của những bài hát Nga, nụ cười và tính cách Nga đã in đậm thời tuổi trẻ của tôi để cho tôi cảm xúc viết ca khúc “Nụ cười Matxcơva” khi gặp bài thơ của đồng nghiệp Nguyễn Huy Kỷ. Bài hát đã được bạn Hồ Hữu Việt, từng du học Nga chuyển ngữ sang tiếng Nga như một món quà tôi muốn gửi tới nước Nga – đất nước của Cách mạng Tháng Mười, của Lê Nin với câu nói nổi tiếng “Học, học nữa, học mãi”.

Những tình cảm đặc biệt với nước Nga không chỉ thấm đẫm trong tâm hồn những người đã có thời gian gắn bó với xứ sở Bạch Dương, mà những cảm xúc đẹp đẽ về nước Nga cũng thật đậm nét trong lòng những người Việt trẻ hôm nay. Yên Hà, cô ca sĩ được mệnh danh là “mỹ nữ hát nhạc Nga”. Sau những sản phẩm âm nhạc thấm đẫm “chất Nga”, Yên Hà còn mang đến sự thú vị bất ngờ khi là ca sĩ đầu tiên của Việt Nam đã thể nghiệm thành công khi chuyển ngữ ca phẩm bất hủ của dòng nhạc cách mạng, một sáng tác của nhạc sĩ Phạm Minh Tuấn mang tên "Đất nước" sang tiếng Nga, với phần lời tiếng Nga do Lê Na - cô gái trẻ mang hai dòng máu Việt – Nga chuyển soạn.

 

Nữ ca sĩ tâm sự: "Khi còn nhỏ xíu, bố mẹ tôi thường hát tiếng Nga, ông bà cũng rất giỏi tiếng Nga nên những ca khúc nhạc Nga cũng đã ăn sâu trong tiềm thức của Hà. Lớn lên, vào đại học, Hà quyết định học khoa ngôn ngữ và văn hóa Nga của trường Đại học Ngoại ngữ. Tình yêu âm nhạc Nga, đất nước Nga đã cho tôi quyết tâm làm chủ ngôn ngữ này để có thể hiểu rõ từng tác phẩm, hiểu rõ từng câu hát để thể hiện hay hơn. Và thông điệp mà Yên Hà cùng ekip muốn gửi đến mọi người thông qua việc chuyển ngữ ca khúc Đất nước là tình hữu nghị khăng khít, bền chặt giữa hai đất nước Nga – Việt".

Mỗi nghệ sĩ lại có một cách để trang trải tình yêu với nước Nga thông qua âm nhạc. Đồng cảm với những giai điệu tuyệt đẹp của những tình khúc Nga, Nghệ sĩ opera Đào Tố Nga đã cùng với TS, NSƯT Trịnh Minh Trang chọn một ca khúc để chuyển sang Tiếng Việt và dàn dựng nên một tác phẩm trữ tình đầy cảm xúc.

Nghệ sĩ Đào Tố Loan cho biết: "Đôi cánh tình yêu là 1 ca khúc của Nga, Nhạc của: lgor Krutoy và Lời của: Lilia Vinogradova, 1 ca khúc nói về vẻ đẹp muôn màu của tình yêu, thuỷ chung, đợi chờ, cách xa, nhớ nhung… những nhân vật sống trong tình yêu ấy cảm nhận về bầu trời đầy nắng, đầy sao, hp ngập tràn. Ngay lần đầu tiên biết đến bản tình ca tuyệt vời này, Loan đã bị hấp dẫn bởi giai điệu quá đẹp và đã có mong muốn ngay trong đầu, mình sẽ thể hiện bản tình ca này. Có lần, mình và chị Trang định làm 1 dự án nho nhỏ, Loan có giới thiệu với chị ca khúc này. Cả hai đều muốn Việt hoá bài hát để chia sẻ đến khán giả thêm 1 bản tình ca mà mình yêu quý".

Phản hồi

* Vui lòng nhập bình luận tiếng Việt có dấu