Trong nhiều năm qua, nhà văn – nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai đã trở thành một trong những tiếng nói nổi bật của văn chương Việt Nam trên văn đàn quốc tế. Sau thành công vang dội của "The Mountains Sing" (tạm dịch: Núi hát), tiểu thuyết thứ hai viết bằng tiếng Anh của chị – "Dust Child tiếp tục chinh phục độc giả và giới phê bình năm châu, được dịch ra hơn 15 ngôn ngữ và xuất bản tại 20 quốc gia, giành nhiều giải thưởng và vinh danh quan trọng.
Sau một hành trình dài trên trường quốc tế, tiểu thuyết Dust Child của nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai được trở về quê hương trong ngôn ngữ Tiếng Việt dưới tên Đời gió bụi, với sự tham gia chuyển ngữ của chính tác giả và dịch giả Thiên Nga, nhằm đem đến một bản dịch trọn vẹn, gần gũi nhất có thể. - Ảnh: Buổi ra mắt sách tại Hà Nội. |
Cuốn sách do Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam liên kết với Nhà xuất bản Phụ Nữ Việt Nam ấn hành. Nhân dịp Đời gió bụi chính thức đến tay độc giả Việt Nam, sự kiện ra mắt cuốn sách và trò chuyện cùng tác giả Nguyễn Phan Quế Mai được tổ chức tại cả Hà Nội và Thành phố Hồ Chí Minh.
Nhà văn, nhà thơ Nguyễn Phan Quế Mai đọc bài thơ mới của mình với những cảm xúc bồi hồi khi trở về Hà Nội, trong một dịp đặc biệt: đưa đứa con tinh thần của mình trở về với tiếng Việt, với bạn đọc Việt, sau một hành trình chu du thế giới có thế nói là huy hoàng với bản gốc tiếng Anh.
Buổi ra mắt tiểu thuyết “Đời gió bụi”, với sự có mặt của nhiều tên tuổi trong giới sáng tác văn học và đông đảo bạn đọc, do công ty Văn hóa và truyền thông Nhã Nam tổ chức tại Hà Nội.
Tác giả Nguyễn Phan Quế Mai và tiểu thuyết Đời gió bụi vừa ra mắt - Ảnh: Nhã Nam |
“Đời gió bụi”, ra mắt bản tiếng Việt do Nhã Nam và NXB Phụ nữ ấn hành, với bìa sách tông màu dịu nhưng hút mắt, khác hẳn với tông màu chói của bìa bản gốc Dust Child, cũng báo hiệu sự khác biệt tích cực đôi chút trong văn phong, trong biểu đạt nội dung. Nguyễn Phan Quế Mai chia sẻ: Chị đã mất bảy năm để sáng tác "Đời gió bụi" bằng tiếng Anh, và thêm một năm để làm việc với bản dịch tiếng Việt do dịch giả Thiên Nga chuyển ngữ.
"Việc tôi đưa cuốn sách trở về Việt Nam và tham gia chuyển ngữ, tôi thấy rất vui. Vì viết bằng tiếng Việt hạnh phúc lắm. Ngôn ngữ tiếng Việt của mình rất giàu có, khi viết sẽ khám phá ra rất nhiều điều. Tôi đã chăm chút cho bản tiếng Việt này hơn một năm trời. Một nhà văn đọc cả hai bản đã nói, cô ấy thấy bản tiếng Việt còn hay hơn bản tiếng Anh. Vì thực ra tôi đưa rất nhiều những tâm tư, tình cảm, ngôn ngữ của mình vào đó, những điều đôi khi mình cũng không biết diễn tả bằng tiếng Anh thế nào. Ban đầu tôi muốn tự dịch nhưng mà lại bắt đầu viết lại. Và làm thế sợ lâu quá, sợ mình sẽ thay đổi cốt chuyện. Tôi mới nói với Nhã Nam, hãy nhờ một dịch giả miền Nam uy tín dịch. Nhưng sau đó khi đọc bản dịch, tôi lại muốn chăm chút lại cho đúng là văn của mình. Quá trình trao đổi với dịch giả Thiên Nga rất nhiều và cũng rất vui. Tôi cũng học được nhiều điều" - Nguyễn Phan Quế Mai nói.
Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai chia sẻ với bạn đọc trong buổi ra mắt sách tại hội trường NXB Hội nhà văn 65 Nguyễn Du - Hà Nội. |
Nếu với báo chí quốc tế, “Đời gió bụi" được đánh giá là một tác phẩm có nhiều điểm độc đáo, thu hút, thì với những bạn đọc đầu tiên của bản tiếng Việt, cũng nhiều ý kiến cho rằng tiểu thuyết có đóng góp tích cực cho đời sống văn học Việt Nam hiện nay: từ chủ đề, kỹ thuật viết..
Theo nhà phê bình Văn Giá, có lẽ, chính lối kể chuyện đặc biệt theo một cách dễ tiếp cận, một câu chuyện có căn tính Việt Nam, trong bối cảnh trải rộng từ chiến tranh đến hậu chiến nhưng rất đậm văn hóa Việt, là một trong những lý do chính khiến “Đời gió bụi” thu hút bạn đọc quốc tế.
Như nhà văn Trần Thùy Mai đã thuật lại sự thu hút đông đảo bạn đọc của Dust Child tại San Francisco, và sau đó: “Chỉ qua hai năm, Dust Child đã được dịch và phát hành trên hơn 20 quốc gia, đưa tác giả chu du gần khắp châu Âu và nước Mỹ. Đó nhất định phải được gọi là một hiện tượng trong đời sống văn học của chúng ta.”
Nhà nghiên cứu, phê bình văn học Văn Giá trả lời phỏng vấn phóng viên VOV. |
Nhà nghiên cứu, phê bình văn học Văn Giá nhận xét: Đây là một trong những tác phẩm hiếm hoi trong văn học Việt Nam đề cập đến chủ đề con lai, một chủ đề chưa được quan tâm nhiều trong quá khứ. Điều này góp phần làm phong phú và bổ sung những khoảng trống trong đời sống văn học.
Ông cũng cho rằng: tác giả "Đời gió bụi" đã tìm kiếm được một cách kể chuyện giao hòa với nội dung: Đó là cách kết cấu theo kiểu biên niên, mạch tiểu thuyết bao quát một không gian và thời gian rộng lớn, từ Sài Gòn và các vùng lân cận đến Mỹ, từ những năm 1969 đến 2018. Điều này giúp tác phẩm có khả năng chiếm lĩnh và diễn đạt đời sống rộng lớn, chạm đến nhiều vấn đề như chiến tranh, hậu chiến, đời sống đô thị miền Nam, v.v.
Tác giả sử dụng các tuyến nhân vật để triển khai câu chuyện, các nhân vật được miêu tả rõ ràng, tập trung vào thể hiện số phận, tính cách và những ám ảnh nội tâm, đặc biệt là những vấn đề liên quan đến hậu chiến tranh. Hồi ức được sử dụng như một chất liệu trung tâm, không chỉ để phản ánh quá khứ mà còn để nâng đỡ và bù đắp cho các nhân vật. Mặc dù vẫn còn một số vấn đề chưa được giải quyết hoàn toàn, nhưng nhìn chung kết thúc tác phẩm được đánh giá là khá “ngọt ngào”, với những cảm giác hạnh phúc và chữa lành.
“Ở đây nhân vật được biểu đạt chủ yếu theo hướng tính cách biểu hiện thân phận, còn tính cách theo hướng thể hiện những dằn vặt, ám ảnh nội tâm, ám ảnh hậu chiến một cách có chiều sâu cá nhân và bản ngã, vô thức thì còn nhẹ. Nhưng cái được rõ nhất là thân phận.” - Ông Văn Giá nói.
Nhận xét về cuốn tiểu thuyết, nhà phê bình văn học Mai Anh Tuấn đã viết: “Trong vai người nghiên cứu rồi chuyển hóa kết quả nghiên cứu thành câu chuyện tiểu thuyết hấp dẫn, lôi cuốn và xúc động, Nguyễn Phan Quế Mai đã cho độc giả nhìn lại quá khứ, lịch sử một cách sâu sắc hơn. Đó là lịch sử xã hội, đô thị Sài Gòn hay vùng miền Tây sông nước, nhưng hơn hết còn là lịch sử của mỗi cá nhân, không ai giống ai, trong cuộc chiến mà mỗi lựa chọn, tốt hay xấu, đều rất khó rạch ròi và càng khó để phán xét đúng, sai….Nhưng Đời gió bụi không gây cảm giác bi quan, tuyệt vọng, ngược lại, khơi gợi tinh thần bao dung, tha thứ tội lỗi trong quá khứ và yêu thương, trách nhiệm với đời sống hiện tại”
Nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai bày tỏ hy vọng rằng, độc giả Việt Nam cũng sẽ tìm thấy một phần của chính mình trong câu chuyện của những nhân vật. Nhà văn mong muốn “Đời gió bụi” sẽ giúp người đọc cảm nhận được thông điệp: thông qua các tác phẩm văn học, nếu người với người hiểu và yêu thương nhau hơn, thì thế giới sẽ không còn chiến tranh, không còn loạn lạc, chia lìa.
"Trên hết, đây là câu chuyện về sự dũng cảm và nghị lực sống, về lòng trắc ẩn và sự hòa giải, về sức mạnh của tha thứ và tình yêu thương".
Xuất bản bằng tiếng Anh vào tháng 3/2023, Đời gió bụi trở thành tiểu thuyết bán chạy quốc tế, đã được dịch sang 14 ngôn ngữ (Italia, Đức, Pháp, Hà Lan, Thụy Điển, Tây Ban Nha, Croatia, Phần Lan, Séc, Bồ Đào Nha, Đan Mạch, Nga, Sri Lanka và tiếng Việt và xuất bản ở 20 quốc gia. Sách cũng sắp được ra mắt bằng 5 ngôn ngữ khác (tiếng Macedonia, Serbia, Ả Rập, Indonesia, và Litva).
Các giải thưởng:
- Giải Tiểu thuyết Lịch sử xuất sắc của năm 2023 do bạn đọc tạp chí She Reads bình chọn
- Một trong ba tiểu thuyết lọt chung khảo giải Dayton vì Hòa Bình năm 2024
- Giải thưởng Một cuốn sách, Một Lincoln năm 2025
- Giải Prix Créteil en poche cho Tiểu thuyết Nước ngoài xuất sắc nhất năm 2025 (Pháp)
Tác giả Nguyễn Phan Quế Mai cam kết đóng góp 100% nhuận bút từ bản tiếng Việt của tác phẩm Dust Child (Đời gió bụi) vào việc xây dựng thư viện tại các trường vùng xa để phục vụ các trẻ em nghèo hiếu học. Tác giả đã chuyển 100% tiền nhuận bút nhận được cho lần in đầu tiên và quyên góp thêm từ độc giả của chị ở các nước, với tổng số tiền là 5,359 USD (gần 140 triệu đồng), cho tổ chức phi lợi nhuận Room to Read. Số tiền này đã được tổ chức Room to Read Việt Nam xây dựng và vận hành thư viện Room to Read ở trường Tiểu học Trần Quốc Toản, tỉnh Cà Mau (Bạc Liêu cũ). Trong nhiều năm nay, Nguyễn Phan Quế Mai là Đại sứ toàn cầu của tổ chức Room to Read, một tổ chức phi lợi nhuận quốc tế hoạt động trong lĩnh vực giáo dục, chú trọng giáo dục kỹ năng nền tảng cho học sinh. Đến nay, Room to Read đã hỗ trợ cho hơn 52 triệu trẻ em tại 29 quốc gia, trong đó có Việt Nam.