다같이 : 입에 ( 윤지 ) 착착 붙는 베트남어
XIN CHÀO CÁC BẠN!
윤지 : 네 오늘도 활기차게 청취자 여러분들과 베트남어를 공부해 볼 텐데요 .
지난 시간 식당에서 주문하는 법을 배웠잖아요?
뚜언 : 네 , 지난 시간에 식당에서 음식을 시킬 때, 여러 가지 표현을 배워 봤어요 .
타잉: 네, 한 번 다같이 복습해 볼까요?
> Em ơi, chị muốn gọi đồ
> Vâng ạ.
> Ở đây có bún chả không?
> Không, ở đây không có bún chả ạ.
윤지 : 네, 이런 표현은 지난 시간에 배우셨어요. 그런데 우리가 맛있는 식당에서 맛있는 음식을 먹을 때 상대에게 물을 수 있을 표현이 “có ngon không?”이런 표현도 있고 또 “많이 먹어”라고 할 때 “ăn nhiều nhé” 그런 표현도 있을 수 있는데
주문할 때 그러면 우리가 이렇게 베트남어로 식당에서 주문을 자신있게 하고,
음식도 맛있게 먹은 뒤, 계산을 해야 하잖아요?
뚜언 : 네 그렇죠. 그때 어떤 표현을 쓰는 지 오늘 한 번 알아보겠습니다.
타잉: 네, 먼저, 음식을 먹고 난 뒤에는 , 계산을 해야하잖아요?
대부분의 베트남 사람들은 여기요! 계산해주세요! 라고 말을 합니다.
윤지 : 그 말을 베트남어로 어떻게 사용하나요?
Em ơi, Cho chị thanh toán! 이렇게 하는 표현이 맞나요?
타잉: 네 맞아요 , 그렇게 표현을 해요
뚜언 : 그런데 한국사람들은 음식점에서 띵 띠엔 이라는 표현을 더 많이 사용하는 것 같던데요...
윤지 : 맞아요 , 저도 그 표현을 가장 많이 들었어요. 그런데 좀 더 세련되고 , 급진 표현이 있나요?
타잉 : Anh ơi, Tính tiền cho em với! 라고 하실 수 있습니다.
윤지: 네, 이렇게 두 문장 정도를 익히고 있으면 언제든지 하나씩 번갈아 가면서 사용하면 좋겠네요. 그런데 여기서, 직원이 물어 볼 수 있겠쬬?
뚜언 : 예를들면, 현금으로 내실건가요 아님 카드로 계산하실건가요?
타잉: 그 표현은 아마 이렇게 여러분이 들으실거에요.
Chị thanh toán bằng thẻ hay tiền mặt?
뚜언 : 카드로 계산을 할 때에는 : Tôi thanh toán bằng thẻ 라고 하는데
현금으로 계산을 할 때에는 : Tôi thanh toán bằng tiền mặt 라고 합니다.
타잉: 네 그럼 우리 오늘 배운 이 표현들 천천히 따라해 볼까요?
윤지 : 여기요! 계산해 주세요
(타잉- 뚜언): chị ơi, tính tiền cho em với
윤지 : 카드로 계산하시나요 아니면 현금으로 내실건가요?
(타잉- 뚜언): Chị thanh toán bằng thẻ hay tiền mặt ?
윤지 : 계산해 주세요 라고 말 한 뒤, 직원이 그 다음으로 하는 말에 당황하지 마시고,
꼭 잘 듣고 여러분도 자신있게 대답해보시길 바랍니다 .
뚜언: 차~ 별로 복잡하지 않은 것 같은데요, 그럼 이제 한번 천천히 들어보세요.
Chị ơi, tính tiền cho em với.
Em thanh toán bằng thẻ hay tiền mặt?
Em thanh toán bằng thẻ ạ.
Chị cảm ơn em.
뚜언 : 그럼 오늘 배운 표현을 다시 한 번 현지인처럼 표준 속도로 따라 해 보겠습니다.
Chị ơi, tính tiền cho em với.
Em thanh toán bằng thẻ hay tiền mặt?
Em thanh toán bằng thẻ ạ.
Chị cảm ơn em.
윤지: 네, 오늘 배우신 말들도 잊지 마시구요, 홈페이지 통해서 반복 청취하실 수 으니까요! 계속해서 따라하시면서 베트남어가 입에 착착 붙을 수 있도록 노력하시면 좋겠네요!
타잉: 네, 여러분, 들어주셔서 고맙습니다. 다음시간에 유익한 내용으로 다시 아오겠습니다!
윤지: 여러분!
다같이>>Xin cảm ơn các bạn!