52회: 감히 (dám ..)

Chia sẻ

(VOVWORLD) - 입에 착착 붙는 베트남어52회!!!

năm mươi hai!!! 마지막 시간이죠,

 
 반갑습니다. 저는 vov5 Tuấn Jeon입니다.

오늘 벌써 여러분들과 tập cuối cùng에서 만나게 되었습니다.

마지막 시간에도 쭉쭉 좋은 베트남어 표현 골라골라

자기 것으로 만드는 시간 되시면 좋겠습니다.

가장 먼저 배울 표현은,

감히! 입니다.

우선 그 단어 먼저 배워보면,

감히는 Dám 이라고 합니다. 올라가는 성조죠.

Em dám nói thế à

너 감히 그렇게 말해?

Anh dám nhắn tin em

오빠가 감히 너에게 보낸다.

이렇게 쓰이면서도,

Có dám ~ không 의문형으로,

감히 ~입니까 로서,

어떤 용기있는 표현이 될 수도 있고

정말 무례하거나 과한 표현으로 해석될 수 있겠습니다.

또 많이 쓰일 수 있는게,

Không dám  감히 ~ 할 수 없다.

Không thể ~ được ~할 수 없다의 표현에서

아주 강력해진, 아주 좀 더 겸손해진 느낌이겠죠.

Mình sợ, nên không dám đi được.

나는 무서워서 감히 갈 수가 없어.

이렇게 활용하실 수 있겠습니다.

여러분들이 많이 요청하셨던 표현 중에,

비판하지 마세요, 놀리지 마세요가 있었거든요.

알려드릴게요.

Chê 는 비난하다 험담하다 입니다. Nói xấu 라고도 하죠.

만약에 남자친구가 여자친구에게,

Mặt em xấu, mặt em như heo

네 얼굴 못생겼어! 네 얼굴 돼지같아!

(예문은 예문일 뿐..)

이런 못된 표현을 했을 때, 여자친구는 발끈합니다.

Anh dám nói xấu em… đừng chê em.

오빠가 감히 나를.. 나를 비난하지마

그렇다면 놀리지마는 어떨까요,

Trêu 아니면 남부는 Chọc

조금 발음이 어렵죠.

그래서 Đừng trêu em, đừng chọc em

이렇게 말씀하시면 됩니다.

그리고 지난 번에 배웠던

Mỗi에 대해서 조금 더 설명해달라고 하셨는데요,

예를 들어 옷을 사는데 색깔별로 1개씩 산다고 하면

Mua mỗi màu một cái

색깔 “별” 이니까 mỗi màu

한 사람 당 휴대폰 하나

Mỗi người một cái máy điện thoại

이렇게 종류 별로, 사람 당 ~개씩 배분되거나

가지고 있을 때, mỗi를 이용해서 쉽게 표현 가능하다는 것.

계속 활용해보시면 익숙해 지실겁니다.

오늘 배운 여러 표현들을

이제 실전 연습해보록 하겠습니다.

입에 착착 붙는 베트남어 Season 2

한국 서울 스튜디오에서 지금까지 Tuấn Jeon 이었구요

여러분들 곁으로 또 다시 돌아오겠습니다.

고맙습니다

하노이 스튜디오 나와주세요!


———————————Hà Nội———————————

윤지: 네~ 여러분 반갑습니다. 오늘이 마지막 회차, 입에 착착 붙는 베트남어 52번째 시간입니다. 김윤지입니다.

타잉: 저는 타잉입니다. Thời gian trôi đi như gió! 정말 시간이 바람처럼 지나갑니다.

윤지: 그러게요~ Đúng thật đó! Chị buồn quá

타잉: 네~ 그래도 오늘 어김없이 예문을 가지고 열심히 연습해봐야겠죠? 시작합니다

Đừng nói xấu sau lưng

윤지: Đừng nói xấu sau lưng

Lưng이 등이고, sau가 뒤라는 뜻이죠, 등 뒤에서 nói xấu 나쁘게 말하는 거네요. 즉 뒷담화를 의미하겠죠. Đừng이 붙었으니까 뒷담화 하지마세요 라는 뜻이겠네요.

타잉: 잘하셨습니다. 다음은,

Em không dám mở lời

윤지: Em không dám mở lời

Không dám은 아까 배웠던 것 처럼, 감히 ~ 할 수 없겠다 이런 의미겠구요. Mở 는 lời는 말 이라는 의미죠, 무슨 뜻일까요?

타잉: mở lời는 말문을 열다입니다. 어려운 사람에게 먼저 입을 여는 것이 어렵잖아요, 그런 상황이겠죠?

윤지: 아, 저는 감히 말을 할 수가 없어요. 이런 뜻이겠군요.

타잉: 맞습니다~ 잘하셨구요, 계속 해볼게요.

Anh đừng trêu em nữa, em giận anh rồi.

윤지: Anh đừng trêu em nữa, em giận anh rồi.

오빠! 나를 더이상 놀리지 마세요! 저 오빠한테 화났으니까요! 삐지다는 뭐죠?

타잉: Dỗi 입니다, em dỗi rồi 이렇게 하면 되겠죠.

윤지: Em dỗi rồi, 이 d 발음과 r 발음이 하노이는 거의 비슷한데, 남부 발음은 좀 더 구분이 가죠? 타잉은 남부 발음으로 해볼 수 있겠어요? (하하)

타잉: Em dổi rồi (phát âm miền Nam) ... 아무튼.. 저는 북부 사람이니 어렵네요;; 계속 해볼게요.

 Mỗi người đều có điểm tốt và điểm xấu

윤지: Mỗi người đều có điểm tốt và điểm xấu.

모든 사람은 모든 사람이지만, 여기서는 각각, 개별적인 한 사람, 한 사람이 장점과 단점을 가지고 있다 라는 의미이기 때문에 mỗi người를 썼네요.

타잉: 맞습니다, 처음에는 이 mọi 와 mỗi가 좀 어렵게 느껴지겠지만, 여러 상황을 마주치다 보면 점점 익숙해지실 겁니다.

윤지: 네~ 그런데 타잉아, 얼마 전에 anh Tuấn이랑 언니가 밥을 먹었는데요. 메뉴를 고를 때 계속 어려운 말을 해서 못 알아들었거든요.

타잉: 무슨 말이었는지 기억하세요?

윤지: 언니가 안 뚜언에게 계속 뭘 드실거냐고 anh ăn gì, anh ăn gì 했는데..이상한 답변을 하는거에요. Em ăn gì.. anh ăn nhé? 도 아니고 anh ăn nấu? ...안 뚜언이 요리해준다는 것도 아니고, 아무튼 언니가 잘 모르는 단어였어요.

타잉: 아! 안뚜언이 조금 자상한 베트남어를 쓰셨는데요~ 언니가 못들으신 단어는 바로 nấy에요. 이거는 하나의 숙어 표현이거든요 들어보세요.

Em ăn gì thì anh ăn nấy.

윤지: Em ăn gì thì anh ăn nấy..?

타잉: 잘하셨어요. 주어 동사 gì... thì...주어 동사 nấy 는 네가 ~~ 한다면 나도 ~~할게 라는 아주 좋은 표현이죠 ^^

윤지: 와~~ 이런 의미였군요. 그런 줄도 모르고 계속 못알아들으니까 언니는 메뉴판을 안뚜언에게 넘겨줬죠. 하하. 그럼 티비 채널을 돌릴 때도, 네가 보고싶은 거 봐~ 이렇게 말하려면 anh xem gì thì em xem nấy 하면 되나요?

타잉: 완벽합니다~ 나중에 기회가 있으면, 꼭 안뚜언에게 한번 써보세요. 크크

윤지: 입에 착착 붙는 베트남어 마지막 52회째 시간에서도 우리 아주 알차고, 유익한 베트남어 표현들 배워봤네요

타잉: 네 청취자 여러분, 계속해서 반복하시면서 궁금하시거나 더 알고 싶은 내용 있으시면 언제든 연락주시기 바랍니다

윤지: vov5 한국어 방송 홈페이지나, vov5.korea@gmail.com 으로 연락주시면 됩니다.

타잉: 저희는 이제 여기서 인사드리겠습니다.

윤지: 서울 스튜디오 뚜언-형준과, 베트남 스튜디오에서 김윤지

타잉: 그리고 타잉이었습니다.

윤지, 타잉: Hẹn gặp lại các bạn!

<<<<Xin cảm ơn các bạn.>>>>

피드백

김동준
베트남어 수업 잘 들었습니다. 선생님들 감사합니다.