46회:하지마라 (Đừng..)

Chia sẻ

(VOVWORLD) - 청취자 여러분 안녕하세요,

입에 착착 붙는 베트남어 Bốn mươi sáu

네, 46회째 시간입니다.

저는 여러분과 함께하는 Tuấn Jeon입니다.

두 시간에 걸쳐 chịu에 대해서 알아봤었죠,

오늘은 하지마라, 혹은 금지하다, 금하다의 표현

그리고 관계맺기에 대한 일부 표현들

함께 배워보겠습니다.

그래도 조금은 쉽겠죠?

이미 알고 계시는 분들 많으실 것 같은데요,

~~하지마라는 제일 앞에 Đừng이 붙죠.

먹지마, Đừng ăn

가지마, Đừng đi

이렇게 Đừng 뒤에 동사가 붙으면

그 동사를 하지 말아라 라는 표현이 됩니다.

이런 표현은 당연히,

나이 많은 사람에게 쓰려면 뒤에 ạ가 붙어야겠죠.

Đừng làm ạ. Đừng đi ạ, Đừng ăn ạ..

Đừng을 이용해서 많이 쓰는 표현을 생각해보면,

저는 하노이를 떠날 때 사람들에게 이렇게 말했어요.

Đừng quên Tuấn nhé.

Quên 은 e에 모자가 달려있습니다.

모자가 있고 없고 의미가 다르죠.

모자가 있는 quên은 잊다 영어로 forget

물건을 잃어버린 것 아니고, 기억을 잊는 그 잊다 입니다.

그래서 Đừng quên을 하면 잊지말아요 ~ 라는 표현이겠죠.

자 그러면,

모자가 없는 quen은요,

‘알다’인데요, I know 할 때 그 아는 것이 아니라,

이 사람을 알고 있다, 친하다 familiar 과 같다고 보시면 됩니다.

그래서 이렇게 만나게 되어서 반가워요 라고 하면

Rất vui được gặp bạn 도 되지만,

이렇게 서로 관계를 맺게 되어서, 즉 아는 사이가 되어서 기쁘다 라는 표현으로

또 자주 쓰이는 문장,

Rất vui được làm quen với bạn 이라고 쓰입니다.

가끔가다가 페이스북을 통해서 저한테 친구요청이 들어와요.

근데 제가 모르는 사람이면 누군지 궁금할 수도 있잖아요.

그럴 때 이런 메시지를 보냅니다.

나 당신과 친구할 수 있어요?

친구를 하다 직역해보면 Làm bạn인데요, 이것도 괜찮고요,

여기서 우리가 배운 làm quen도 됩니다.

이렇게 많이 물어봐요,

Mình làm quen được không? Mình làm bạn nhé.

이해가 되시죠?

그리고 꼭 하나 짚고 넘어가야하는 것,

모자가 있는 quên과 모자가 없는 quen의 발음이 다릅니다.

저도 열심히 구별해서 발음하기 위해 노력하고 있지만,

원어민이 아닌 이상 상황에 의존해야합니다.

이 두 발음 차이는 이따가 타잉누나에게 부탁해 보자구요.

~하지마라 를 배웠으면,

~를 기억해라 정도도 같이 알고 있으면 좋겠죠.

Nhớ 라는 단어 아시죠?

보고싶다, 그립다, 기억하다.

누나, 저를 기억해요?

Chị có nhớ em không?

그런데 당연히 서로 아는 상황에서

저렇게 물어보면 아마 누나, 내가 보고싶어요? 라는 의미가 될 수도 있겠죠.

또 자주 쓰는 것,

기억했지? 알겠지?

Nhớ chưa?

기억했어요, 알겠어요.

Nhớ rồi

이렇게도 정말 많이 쓰인다는 것,

여러분 아시겠죠? Các bạn nhớ chưa?

Nhớ rồi chứ?

네 그럼 하노이 스튜디오로 넘어가서,

다른 표현도 배워보고,

발음과 또 예문으로 연습시간 가져볼게요.

하노이 스튜디오 나와주세요!


———————————Hà Nội———————————

윤지: 네 여러분 반갑습니다. 오늘도 입에 착착 붙는 베트남어 시간에서 유익한 베트남어 표현들 배우고 있습니다. 김윤지입니다.

타잉: 네 여러분~ 안녕하세요, 타잉입니다. 오늘도 함께 열심히 공부해요!

윤지: 네~ 예문을 먼저 공부하기 전에, 아까 형준이가 말했던 두 단어의 발음 차이를 타잉에게 정확하게 물어봐야겠죠. 언니도 전혀 모르겠어요.. quen와 quên 발음이 다르다고요? 한번 들어볼까요?

타잉: 네네, 천천히 2번씩 한번 해볼게요.

먼저, 모자가 있는 “잊다”라는 단어 QUÊN 발음.. QUÊN – QUÊN

다음, 모자가 없는 ‘알다’라는 단어 QUEN 발음.. QUEN – QUEN

윤지: 차이가 있는거죠..? 오랫동안 익숙하게 듣고 말해야 비로소 들을 수 있을 것 같습니다. 아마 한국어로 하면 “ㅔ” “ㅐ”의 그 차이라고 생각하면 될 것 같습니다. 우선은 우리는 원어민이 아니니까, 단어의 뜻을 정확하게 알고 또 상황에 맞게 듣고 이해하는 것이 먼저라고 생각하고 해봅시다.

타잉: Các bạn đừng quên nhé! 잊지 마세요!

윤지: 그러면 타잉이 준비한 오늘 예문 한번 살펴볼까요?

타잉: 첫번째 예문입니다.

Em đừng từ bỏ!

윤지: Em đừng từ bỏ!

너 포기하지마!

타잉: 그쵸, từ bỏ가 포기하다 이죠.

다음은 Đừng liên lạc với em nữa.

윤지: Đừng liên lạc với em nữa!

Liên lạc은 연락하다죠, 그러면 “더 이상 저에게 연락하지 마세요”

뒤에 nữa까지 붙으면서 “더 이상”이라는 강조표현이 붙었죠.

타잉: Đừng ~ nữa도 강조가 되는 표현이지만, ‘절대’ ~하지마 라고 도 쓸 수 있어요. 그러면 ‘절대’라는 표현을 먼저 배워야겠죠?

윤지: ‘절대’는 뭔가요?

타잉: 부정어 뒤에 bao giờ를 붙이면 됩니다. 예를 들어 không bao giờ이렇게 하면 ‘절대’라는 표현이 되는데요.’ 나는 절대 윤지언니를 잊지 않을거에요.’ 라고 하면,

Em sẽ không bao giờ quên chị Yoonji.

헤어질 때 이렇게 말할 수 있겠죠.

윤지: 아! Không bao giờ 많이 익숙합니다. 그럼 언니가 너무 만족스럽지 못한 곳에 갔을 때에는, ‘절대 여기 다시 안올거야!’ 라고 하려면,

Tôi sẽ không bao giờ đến đây nữa! 라고 하면 되죠?

타잉: 완벽합니다^^ 잘하셨어요.

윤지: 그럼 타잉이가 말해준대로, 부정어 뒤에 bao giờ를 붙이면 ‘절대’가 된다고 했으니, Đừng bao giờ 이렇게도 쓸 수 있나요?

타잉: 맞~습니다! 제가 지금 설명드리려던 내용이에요. 아까 배웠던 예문 ‘포기하지마’ Đừng từ bỏ를 ‘절대 포기하지마!’라고 하려면 어떻게 할까요?

윤지: Đừng bao giờ từ bỏ?

타잉: 그쵸! Đừng bao giờ từ bỏ!

윤지: bao giờ하나로 ‘절대’라는 강력한 표현 또 하나 배웠군요. 좋습니다.

타잉: 그래요, Các bạn hãy nhớ bài học của hôm nay nhé.  오늘 배운 내용을 꼭 기억해주시길 바랍니다.

윤지: 청취자 여러분! 어렵거나, 궁금하신 내용 있으시면 항상 저희에게 연락주시기 바랍니다. Vov5 한국어방송 홈페이지 또는 vov5.korea@gmail.com 이메일에서 여러분을 기다리겠습니다.

타잉: 네~ 더 알차고 좋은 내용으로 다시 찾아올게요, 고맙습니다

Xin cảm ơn các bạn

피드백