36회: 접속사 (và, nhưng, hoặc,...)

Chia sẻ
(VOVWORLD) - 오늘 제가 준비한 베트남어 보따리는요,

접속사입니다.

 

Quý vị và các bạn thân mến!

베트남이 너무나 그리운 하노이남자 뚜언전 인사드립니다.

입에 착착 붙는 베트남어 số 36, 네 36회 시간입니다.

오늘 제가 준비한 베트남어 보따리는요,

접속사입니다.

그래서, 그리고, 그런데, 그러더니, 그러니까, 왜냐하면 등등

이렇게 접속사도 많이 알고 있어야

내 말이 부드럽게 이어지고,

또 이야기하는데 끊김이 없고 흐름이 좋은데요.

접속사를 많이 알지 못하면

또 그만큼 막히게 됩니다.

따로따로 끊어서 말을 해야하니까 좀 더 힘들어지죠.

그래서 오늘은 “예를 들어보기” 표현을 중심으로

중간중간에 유용한 접속사들을 알려드리는 시간 가져보겠습니다.

예를 들어,

다들 아실거에요.

베트남어 한번쯤 공부해보셨으면

예시 중요하잖아요. 베트남어 선생님들이 항상 예시를 들어주실 때

ví dụ 라고 말씀하시죠.

저도 이해 안가면 선생님한테

cô ơi, thầy ơi cho em ví dụ

선생님! 예시 좀 주세요~ 들어주세요~

이렇게 부탁드렸던 기억이 나는데요.

상황을 구구절절하게 설명할 때도

이 예시는 빠질 수 없잖아요.

또 이 예시라고 제대로 말해주지 않으면

실제 일어난 것처럼 오해가 발생할 수도 있기에

여러분들은 예시는 반드시 ví dụ라고 써주시고요.

ví dụ 말고 또 자주 쓰이는 표현이 있습니다. 좀 어려운데요.

Chẳng hạn.

아~ 벌써 어렵죠.

이 chẳng은 hỏi 성조 내려갔다가 살짝 올려주는 성조.

hạn은 nặng 끊어주는 성조입니다.

chẳng hạn.

만약에 이 표현이 앞에 쓰이면요,

chẳng hạn như 로 보통 숙어처럼 쓰이고요,

혹은 명사를 예시로 들고 그 뒤에 chẳng hạn을 붙여줄 수도 있습니다.

하노이 구시가지 거리 36거리 아시죠.

자 잘들어보세요.

Hà Nội có phố cổ như phố Hàng bạc.

하노이에는 항박 거리와 같은 구거리가 있다.

그런데 이 뒤에 예시처럼 꾸며줄 수가 있어요.

Hà Nội có phố cổ, như phố hàng bạc chẳng hạn.

느낌이 좀 오세요?

오늘 너무 먹을 게 없다. 뭘 먹지?

hôm nay ăn gì.

그럼 친구가 황당해하면서, 많은데? 닭고기 소고기 돼지고기!

nhiều mà, thịt gà, thịt bò, thịt lợn chẳng hạn.

요렇게요!

좀 아시겠죠?

아니면

nhiều mà 많은데! 하시고..

chẳng hạn như thịt gà, thịt bò, thịt lợn

요렇게 쓰실 수 있습니다.

또 제가 많이 쓰는 접속사 중,

“심지어” 라는 것이 있습니다.

심지어 그애는 예뻐.

그 애는 예뻐를 먼저 해보면,

em ấy xinh!

그런데 여기에 심지어라는 “thậm chí”를 앞에 붙이면 됩니다.

thậm은 낭 성조, chí는 올라갑니다.

thậm chí em ấy xinh 아니면 더 강조하고 덧붙인 느낌이 있으니까,

nữa까지 붙여주면 완벽하겠습니다.

thậm chí em ấy xinh nữa.

어떠세요?

Ví dụ, chẳng hạn

그리고 마지막 심지어 라는 thậm chí 까지 한번 알아봤구요,

이제는 하노이로 건너가서

우리 윤지누나와 타잉누나와 함께 연습하시구요,

또 타잉누나가 접속사 하나 더 알려드릴 겁니다.

날아갑니다! 슝~

—————————————————Hà Nội———————————————————-

윤지: 청취자 여러분 안녕하세요, VOV 하노이 스튜디오에서 인사드립니다.

타잉: 입에 착착 붙는 베트남어 36회로 오늘 벌써 시즌2 10번째 시간이네요.

윤지: 시간이 빠릅니다. 그래도 하나하나 배워가는 재미가 있죠.

타잉: Ví dụ?

윤지: 크크, 지난 시간에 배웠던 cách đây, 아니면 ngày càng.. chẳng hạn!

타잉: 네~ 여러분들 이렇게 사용하시면 됩니다. chẳng hạn은 모르시는 분들도 많으실텐데요. ví dụ만큼 자주 쓰입니다. 알아두시면 좋습니다.

윤지: 그래요, 뚜언이가 자주 쓰는 접속사로 “심지어”라는 thậm chí를 알려줬네요. 타잉이가 자주쓰는 접속사가 또 뭐 있을까요?

타잉: 저도 뚜언처럼 thậm chí 도 많이 쓰는 것 같고, 아니면 Hơn nữa, ngoài ra가 있습니다.

윤지: hon nữa? ngoài ra? hơn은 더 nữa 도 더 라는 의미인데.. 더더?

타잉: 더더~ 더 말하는 느낌이잖아요, 게다가! 라는 뜻입니다. Ngoài ra 도 그밖에 이런 뜻으로 둘이 비슷해요.

윤지: 아 그렇군요~ 짧고 쉽네요! 게다가, 그밖에 ! hơn nữa, ngoài ra! 언니가 기억해두겠습니다. 여러분도 한번 써보시구요. 예문 읽어볼까요?

타잉:Cho em ví dụ được không?

윤지:Cho em ví dụ được không?

저에게 예시를 좀 주실래요?

타잉:phở bò, phở gà chẳng hạn.

윤지:phở bò, phở gà chẳng hạn.

예를 들어 소고기 쌀국수나 닭고기 쌀국수.

타잉:thậm chí bạn ấy đẹp trai nữa.

윤지:thậm chí bạn ấy đẹp trai nữa.

심지어 그 애는 잘생겼어!

타잉:Ngoài ra, anh muốn nói gì nữa không?

윤지:Ngoài ra, anh muốn nói gì nữa không?

그 외에 오빠는 더 말씀하시고 싶은 게 있으세요?

타잉: 네 잘하셨습니다. 무언가를 주다, 내가 ~하게 해주세요 할 때 cho 를 쓰죠. cho 다음에 주어를 넣고 그 다음에 내용을 적죠. cho em 나에게 ~를 해주다, 내가 ~를 할 수 있게 해주다. cho em ví dụ 라고 하면 나에게 예시를 좀 들어주세요 하는 거죠.

윤지: 물어보고 싶은게 있을 때, em hỏi được không? 보다 더 공손한 표현, cho em hỏi được không?으로 더 많이 씁니다. cho 도 사실 한국 사람들에게 낯선 표현이거든요. 좀 생각해보면 불편하고, 안맞는 것 표현인 것 같은데, 이게 베트남어니까 또 받아들여야죠.

타잉: 네, cho em hỏi được không?

윤지: cho em hỏi được không? 팁 하나 드리면, 이 cho가 쪼도 아니고, 쩌도 아닌 그 중간 발음이에요. 그래서 상당히 어렵습니다. 그래서 너무 신경쓰지 않고, 그냥 쪼도 아닌 쩌도 아닌 cho다로 생각하시면서 발음 해보시면 좋겠습니다. 타잉아 한번 더 들려줄래요?

타잉: cho

윤지: cho

타잉: 네~  질문이 있으시면 vov5 한국어방송 홈페이지나 vov5.korea@gmail.com으로 보내주세요.

윤지: 여러분 고맙습니다.  다음시간에 만나요~

Xin cảm ơn các bạn.

피드백

유서준
이 표현이 좀 어렵지만 쉽게 이해하기에 설명해 주셔서 감사합니다.