오늘도 여러분들께 베트남어 알려드리기 위해
한 보따리 준비해왔습니다.
아~ 이 표현은요 사실 제가 고등학교 때 베트남어 공부하면서
굳이 이렇게 어렵게? 써야하나? 생각했던 표현인데요. 좀 어려웠던 것 같애요.
특히 우리는 서울에서 부산까지 이런 거리를 말할 때
뭐 물론 킬로미터도 자주 쓰지만요 보통 다들 이해하기 쉬우라고
시간을 말하잖아요,
여기서 30분 정도, 1시간 정도 걸려. 등등..
그런데 베트남 사람들은 킬로미터를 많이 씁니다.
여기서 10키로? 여기서 50키로? 100키로?
그러니까 여행을 가는데도,
하노이에서 사파까지 얼마나 걸려? 공항까지 얼마나 걸려?
하면 시간보다는 킬로미터를 많이 말씀해주시더라구요.
얼마나 멀어? bao xa 이렇게도 물어보지만,
얼마나 걸려? mất bao lâu
mất 걸리다, bao는 얼마나 lâu 오래
그래서 얼마나 오래 걸려? 라는 표현으로 mất bao lâu도 많이 씁니다.
그래서 오늘은요, 출발점으로부터 도착점까지
혹은 출발시점으로부터 도착시점까지 이 거리와 시간에 대해서
베트남사람들이 자주 쓰는 cách을 이용해서 배워볼까 합니다.
cách이라고 하니까 뭐가 떠오르시죠?
네, 방법입니다.
có cách nào nói tiếng Việt tốt không?
베트남말 잘하는 방법 있어?
bằng cách nào?
어떤 방법으로?
이 두가지를 cách 을 써서 사용하셨었죠.
거리라는 뜻으로 khoảng cách이라는 단어가 있습니다.
두개 따로따로도 많이 쓰는데요,
khoảng 은 대략이라는 뜻도 있고요,
cách은 먼~ 떨어진~ 거리~ 이런 뜻도 있습니다.
여러분은 오늘 cách đây를 기억해주시면 되겠는데요,
đây는 여기서 여기 입니다.
cách đây를 쓰시면요, 이 여기 đây가 출발점이 되는거에요,
그러니까 여기서부터 bao xa
cách đây bao xa?
여기서 부터 얼마나 멀어요?
cách đây bao nhiêu km?
여기서부터 몇 킬로미터 에요?
cách đây mất bao lâu?
여기서부터 얼마나 걸려요?
그러면 답변이 이렇게 올 수 있겠습니다.
여기서부터 공항까지 를 묻는 상황이라면,
Sân bay cách đây khoảng 10 km.
여기서부터 공항까지 10키로 정도 입니다. 대략 10키로 정도.
가려고하는 장소가 앞에 나오고 그뒤에 cách đây와 함께 내용이 나오는거죠.
sân bây cách đây 10 phút đi bộ.
공항까지 걸어서 10분요.
đi bộ 걸어가다죠.
아니면 저희가 잘 쓰는 có xa không을 cách đây 뒤에 붙일 수도 있습니다.
sân bay cách đây có xa không?
그런데요, 요렇게 거리만 적용되는 것이 아니라
기간도 가능합니다.
cách đây 1 tuần, tôi đi du lịch về.
1주일 전에 여행 갔다 왔어요.
tôi sống ở Hà Nội cách đây 4 năm.
4년 전부터 베트남에 살고 있다.
좀 어렵죠?
그냥 4년 살았으면 sống ở Việt Nam 4 năm rồi 하면 되는데,
그냥 여기서부터 거기까지이면
từ đây đến sân bây mất bao lâu 이렇게 물어봐도 되는데요,
요렇게 또 많이들 쓰시더라구요.
그래서 혹시 cách đây라는 표현이
베트남 사람으로터 들으신다면
겁 먹지 마시고 아~ 기간이나 거리를 물어보고 있구나
판단하시면서 또 아름답게 답변해주시길 바랍니다.
물어보시기도 하구요! 하노이로 넘어가볼까요? Chị Yooonji, Chị Thanh!
—————————————————Hà Nội———————————————————-
윤지: 네 입에착착 붙는 베트남어 하노이 스튜디오 나왔습니다.
타잉: 청취자 여러분 반갑습니다~^^
윤지: 솔직히 말하면, 언니 이 표현 분명 들어본 것 같은데 항상 이해 제대로 못하고 있었거든요. 오늘 속시원히 좀 제대로 공부하고, 이해하고 가야겠네요. 아마 다른 많은 분들도 어려워 하실 거라 생각해요~
타잉: 그럼 제가 질문 해볼게요 언니, 아까 배운대로 한번 적용해보세요.
윤지: 오케이!
타잉: Nhà chị cách đây mất bao lâu?
윤지: 자 언니집에서 여기까지 얼마나 걸리냐.. nhà chị cách đây 20 phút ô tô?
타잉: 와! 자동차로 언니집에서 방송국까지 20분 걸리는 거 맞죠?
윤지: 맞아 맞아!
타잉: 정확하게 잘 하셨어요~^^
윤지: 아 쉽네~ 언니 바로 캐치했어요. ㅋㅋ Còn em? nhà em cách đây có xa không?
타잉: Không xa lắm, Nhà em cách đây khoảng 8 phút xe máy.
윤지: khoảng 8 phút? 대략 8분 정도 오토바이로. 아이구 가까워서 좋겠다.
타잉: 그러면 언니 sống ở Hà Nội bao lâu rồi?
윤지: 5 năm rồi, 라고도 할 수 있겠고.. cách đây 5 năm! 5년 됐어요~
타잉: 네! 잘하셨어요. 좀 어렵고 헷갈리는 표현인 것 같긴 해요.
윤지: 그러게요, 아마 베트남 사람들한테는 아주 익숙하고 흔한 표현인가봐요.
타잉: 맞아요, 그래서 꼭 이해해두셔야 하구요. 예문 살펴볼게요.
윤지: 네~ luyện tập nhé~!
타잉: Ga Hà Nội cách đây bao xa?
윤지:Ga Hà Nội cách đây bao xa?
하노이역은 여기서부터 얼마나 멀어요?
타잉:Ga Hà Nội cách đây 15 phút đi bộ.
윤지: Ga Hà Nội cách đây 15 phút đi bộ.
여기서부터 하노이역까지 걸어서 15분이에요.
타잉:Mình sang Việt Nam cách đây một năm
윤지:Mình sang Việt Nam cách đây một năm
나는 일년 전에 베트남에 왔어.
타잉:Em về nước cách đây hai tuần.
윤지:Em về nước cách đây hai tuần
저는 2주 전에 귀국했어요.
타잉: 입에 착착 붙으면, 이 표현도 정말 잘 쓰일 거니까요 여러분들 꼭 복습하셔서 기억을 해두시면 좋겠습니다.
윤지: 아무튼 요 cách이라는 녀석이 쓰임새가 많네요. 잘 기억해두겠습니다.
타잉: 그리고 bao 도 단순히 bao nhiêu tiền 뿐만 아니라 이렇게 bao xa bao lâu 라는 얼마나라는 의미로 자주 활용되는 것도 잊지마세요~
윤지: 이 표현 까먹지 않으려면, 어디던 여행가면서 계속 활용해봐야겠네요.
타잉: 언니 앞에 계신 anh Tuấn에게 이따가 방송국에서 집까지 얼마나 걸리냐고 물어보세요 ㅋㅋ
윤지: 안뚜언이 이거 문장 써먹는 거 알고 어렵게 답할 것 같은데..일단 한번 해보죠. 히히
타잉: 네~ 질문이 있으시면 vov5 한국어방송 홈페이지나 vov5.korea@gmail.com으로 보내주세요.
윤지: 여러분 고맙습니다. 다음시간에 만나요~
Xin cảm ơn các bạn.