33회: 비교 (Giống nhau/ Bằng nhau / Khác nhau)

Chia sẻ
(VOVWORLD) - 시도때도 없이 쓰일 수 있는 또 중요한 표현입니다.

정말 매회 중요하지 않은 표현이 없네요.

 Các thính giả thân mến,

Đây là 입에 착착 붙는 베트남어, trên VOV5.

안녕하십니까,

입에 착착 붙는 베트남어 vov5 뚜언 전입니다.

지난 32회 시간에는 여러분들께

nhờ 라는 단어를 이용해서

정중하게 부탁을 하는 표현과 또 ~~덕분에

라는 표현을 알려드렸습니다. 활용 잘 해보고 계시죠?

오늘은요,

시도때도 없이 쓰일 수 있는 또 중요한 표현입니다.

정말 매회 중요하지 않은 표현이 없네요.

비슷하다, 다르다라는 단어를 활용해서

다양한 상황에서 한번 적용해보도록 하겠습니다.

비슷하다, 같다  giống

다르다 khác

많이 쓰고 계시죠? 여기에 ‘서로’ 라는 nhau만 붙이면

서로 비슷해, 서로 달라

giống nhau, khác nhau 이렇게 쓰입니다.

giống nhau khác nhau는 너무 익숙하시죠.

너 엄마 닮았다 em giống mẹ em

둘이 닮았다 hai em giống nhau

같은 의견 ý kiến giống nhau

다른 의견 ý kiến khác nhau

여기서, 우리가 thế nào 어때? 어떻게? 라는 표현도 배웠는데요,

결합을 시켜보죠.

giống thế nào? giống như thế nào?

어떻게 비슷한데? 어떻게 같은데?

예를 들면,

둘이 닮고 싶지 않은데, 닮고 싶다고 말하니까

좀 언짢을 수도 있고, 궁금할 수도 있죠.

대체 어디가 우리 둘이 비슷한거야?

그럴 때 giống thế nào 라고 할 수 있겠습니다.

아니면 정말 내 눈엔 똑같아 보이는데,

다르다고 우기는 사람이 있다면 어떻게 다른지 물어봐야겠죠.

khác như thế nào? khác thế nào?

이런 상황에서 더 강조해서 같다, 더 강조해서 다르다 라고

말하고 싶으실 수 있겠죠.

그럴 때는 베트남어로 “완전히”라는 hoàn toàn

두 번 다 내려가는 성조입니다. hoàn toàn을 붙여주면 됩니다.

앞에나 뒤에 붙이면 되는데요,

완전히 달라!

hoàn toàn khác 아니면 khác hoàn toàn

보통은 이 hoàn toàn이 부정적인 내용에서 쓰이는 것이라서요,

giống 이라는 표현에는 잘 붙지 않는게 일반적입닏다.

서로 완전 다르네

hoàn toàn khác nhau

그 다음으로 많이 쓰이는 표현,

~처럼 ~ 같이 giống như

이 như 라는 표현은 어디에서나 잘 결합되어 쓰이죠.

~같이, ~처럼..

이렇게 쓸 수 있습니다.

윤지누나는 베트남어를 베트남사람처럼 말해

chị Yooonji nói tiếng Việt giống như người Việt Nam.

아니면,

그 친구는 더이상 예전같지 않아.

bạn ấy không giống như ngày xưa (nữa)

더이상 이라는 강조가 들어가서 nữa를 붙여줬습니다.

어떠세요?

giống như,

khác như

이렇게도 좋겠지만

뭐 누구처럼 예쁘다,đẹp như 누구누구~

이렇게 như는 자유자재로 앞에 붙는 것이 무엇이냐에 따라

다양한 상황에서 활용하실 수 있겠습니다.

이제 하노이 스튜디오에서

재미있게 실전으로 연습해보겠습니다.

하노이 스튜디오 연결합니다.   

—————————————————Hà Nội———————————————————-

Thanh: Cảm ơn Tuấn nhiều, xin chào các bạn!

윤지: 안녕하세요 청취자 여러분, 입에 착착 붙는 베트남어 시간, 하노이 스튜디오입니다.

Thanh: Giống như, Khác như 는 정말 많이 쓰는 표현이죠?

윤지: 그쵸, 언니도 베트남어 표현 중에서 자주 쓰는 표현 TOP3 안에 드는 것 같은데요, 쓰기도 참 쉽고 재밌어요. 언니가 또 베트남 사람 같이 생겨서 그런 말 워낙 많이 들었으니 익숙도 하구요..

Thanh: Giống, khác 도 있지만, bằng 도 있습니다. 우리 예전에 bằng 몇 번 배웠었죠?

윤지: Em đến đây bằng gì? 수단이나 방법을 나타낼 때 배웠었잖아요! 또 다른 뜻이 있어요?

Thanh: 안타깝게도 또 있습니다! Bằng은 같다 라는 표현 즉, 영어로 equal 이라는 표현이랑 같죠.

윤지: 아 equal, 정말 같은거군요. 언니 하나 생각났어요. 동갑이라고 할 때 bằng tuổi라고 하던데요?

Thanh: 맞아요, 서로 나이를 물어보고 같으면 bằng tuổi! 라고 하지요 나이가 같다는 뜻입니다. 보통 bằng 은 어떤 수량적인 측면에서 공평하게 딱 나누어져 있을 때 잘 쓰는데요.

윤지: 숫자랑 조금 더 관련이 있다고 보면 되겠군요. 샌드위치를 두 조각으로 똑같이 나누면 bằng nhau,…길이나 수량, 무게 이런 것 등등에서 쓰이나봐요.

Thanh: 네, 보통 giống 을 더 많이 쓰기 때문에 giống 기억해두시고요, bằng은 bằng tuổi를 기억해두시면 좋겠습니다. giống tuổi는 쓰지 않거든요~

윤지: 접수 완료! 오늘 예문도 있죠?

Thanh: 예문 한번 읽어보실까요?

Chị nói tiếng Việt giống như người Việt Nam.

윤지: Chị nói tiếng Việt giống như người Việt Nam.

언니는 베트남 사람처럼 베트남어를 말한다.

Thanh: Hai chị em giống nhau thế!

윤지: Hai chị em giống nhau thế!

둘이 닮았다~!!

Thanh: Giống như thế nào?

윤지: Giống như thế nào?

어떻게 닮았어요?

Thanh: Hoàn toàn khác nhau!

윤지: Hoàn toàn khác nhau!

완전 달라요!

Thanh: 잘하셨습니다!

윤지: 언니 질문하나 해볼게요, Thanh à, Thanh bao nhiêu tuổi?

Thanh: hihihi, em 20 tuổi ạ.

윤지: thế à?? bằng tuổi!!

Thanh: 어머, 우리 둘 다 20살이었군요. 동갑이네요. bằng tuổi!

윤지: 다시 스무살이면 얼마나 좋을까요, 여러분들 bằng tuổi 기억하시라고 제가 보너스로 농담을 해보았습니다.

Thanh: 우리 청취자분들이 절대 까먹지 않으실 것 같네요. 하하!

윤지: 진도가 쭉쭉 나가고 있는데요, 여러분들 잘 따라오고 계신지 모르겠습니다. 질문이 있으시면 vov5 한국어방송 홈페이지나 vov5.korea@gmail.com으로 보내주세요.

Thanh: 외국어는 복습이 제일 중요한 거 아시죠? 자꾸자꾸 사용하셔야 까먹으시지 않으십니다. 기억이 나지 않으시는 분들은 홈페이지에서 다시 들으며 공부해주세요!

윤지: 여러분의 적극적인 참여와 피드백을 기다리고 있겠습니다. 다음시간에 만나요~

Xin cảm ơn các bạn.

피드백