32회: 부탁한다 (nhờ, nhờ được không?...)

Chia sẻ

(VOVWORLD) - 오늘은 정말로 “부탁한다”라는 표현을 배워보려고 합니다.

보통 부탁을 하려고 할 때,

자기가 원하는 말을 하고 그 뒤에 được không? được không ạ?

라고 붙여서 표현을 하시는 분들이 많으실거라 생각하구요

  

Xin chào các thính giả yêu quí của VOV5,

Mình là Tuấn Jeon.

안녕하십니까,

입에 착착 붙는 베트남어 vov5 뚜언 전입니다.

저희가 29회째 시간에서 정중하게 부탁하거나 요청하는 표현으로,

giúp, giúp mình, giúp mình với와 같은 표현을 배웠었죠,

기억하고 계신가요?

오늘은 정말로 “부탁한다”라는 표현을 배워보려고 합니다.

보통 부탁을 하려고 할 때,

자기가 원하는 말을 하고 그 뒤에 được không? được không ạ?

라고 붙여서 표현을 하시는 분들이 많으실거라 생각하구요,

아니면 저희가 알려드렸던 표현, giúp chị, giúp anh giúp em

이런 식으로 동사 뒤에 giúp을 붙여서 하시고 계실 것 같은데요.

부탁하다 라는 동사는 nhờ 입니다.

나 뭐 하나 부탁 좀 할게.

nhờ một việc, 일 하나를 부탁하다

정중하게 요렇게 쓰면 되겠어요.

Anh nhờ em một việc được không?

내가 너에게 하나 부탁 해도 될까?

간단하게는 뭐,

anh nhờ một chút được không?

나 잠깐, 살짝 부탁 하나 해도 돼?

nhờ 는 좀 공손하면서도 자주 쓰이는 표현입니다.

사실 부탁이란 것을 하려고 할 때,

그 말문을 여는게 가장 어렵잖아요.

머뭇머뭇거리다가 어떤 말로 시작을 해아하지?

고민하고 계실 떄,

여러분은 nhờ라는 단어를 기억하시면 되겠습니다.

무엇인가 부탁을 하실 때는 사실

빨리 그 의사를 전달하고, 또 정확하게 전달하면서

공손하게 해야하는 거죠.

“부탁” 그리고 “가능해요?” 라는 표현,

nhờ được không?이 가장 적절하지 않을까 싶습니다.

“nhờ"라는 단어가

부탁하거나 요청할 때 직접적으로 쓰이는 말로,

생각보다 다양한 상황에서 쓰이기도 하는데요.

제가 하노이에 있었을 떄,

여러분들도 아시다시피 주말이면 호안끼엠 거리에 사람들이 꽉 차잖아요.

그럴 때마다 사람들을 막 비집고 걸어가기가 굉장히 힘들어요.

한국에서느 그럴 때,

잠깐만요..

좀 지나갈게요..

이렇게 말하면서 숙숙숙숙 지나가잖아요.

베트남에서는 어떻게 말할까?

xin lỗi?

em đi đây?

아닙니다.

나 잠깐 좀 부탁할게

nhờ chút!

요렇게 간단하고 좋은 표현이 있습니다.

사람많은 곳을 좀 비집고 들어갈 때,

뭔가 좀 실례를 할 때

em nhờ chút

chị nhờ chút..

이렇게 말하시면요,

조금 터치가 있고, 불편감이 생겨도

예의바르게 그것을 좀 해소해나갈 수 있는 것입니다.

너무 중요한 표현입니다.

NHỜ CHÚT!

여러분들 아마 이거 하시면

베트남 사람같다는 소리 들으실 거에요.

NHỜ라는 단어 또 다른 의미가 하나 있는데요,

이 내용은 우리 타잉누나가 또 자세하게 알려드릴겁니다.

오늘 저는 여기까지 하구요,

하노이 스튜디오에 윤지누나와 타잉누나 연결하겠습니다.

Các chị ơi!

—————————————————Hà Nội———————————————————-

Thanh: Cảm ơn Tuấn nhiều, xin chào các bạn!

윤지: 안녕하세요 청취자 여러분, 입에 착착 붙는 베트남어 시간, 하노이 스튜디오입니다.

Thanh: 예 언니~ 오늘은 우리가 “nhờ”라는 단어로 부탁하다라는 내용 배우고 있습니다.

윤지: 그래요, 29회 시간에서 giúp이라는 표현을 배웠는데, 언니가 잘 활용하고 있었거든요. 언니 남편에게 가방을 좀 들어달라고 할 때 anh cầm giúp em. 이걸 아주 잘 쓰고 있죠.

Thanh: 언니의 베트남어 실력이 정말 ngày càng phát triển 입니다. ^^

윤지: 지난 시간 배운 표현이네요, 이것도 잊지 않고 쓰고 있죠. 청취자 여러분도 잘 따라오고 계신거죠?

Thanh: 예, 그나저나 언니는 원래 nhờ 라는 표현을 잘 알고 계셨어요?

윤지: 예, 아무래도 언니가 베트남 사람들이랑 같이 일하니까 이 nhờ라는 표현을 알고 있죠. 근데 베트남 동료들이 언니에게 nhờ를 많이 쓰지, 정작 언니는 이 nhờ가 아직 입에 착착 안 붙었어요. 언니는 그냥 được không? giúp chị được không? 이게 더 편하더라고요.

Thanh: 그것도 좋죠~ 그런데 아마 정말 직접적으로 “부탁좀 해도 될까요?”라는 표현을 써야할 때가 있으실 거에요. 그럴 때는 언니가 알고 계시는 그 nhờ를 쓰면 좋겠습니다.

윤지: 아까 형준이가 알려준대로, chị nhờ em một việc được không? 요렇게 쓰면 될까요?

Thanh: 정확해요 언니, nhờ 다음에 부탁을 하는 대상을 쓰고, 뒤에 그 부탁 내용을 쓰면 돼요, 한 가지 일, 아니면 이것, 저것..등등..

윤지: chị nhờ em cái này được không?

Thanh: 예 언니! 잘하셨어요. 오늘 예문 한번 살펴볼게요.

Chị nhờ em một chút được không?

윤지: Chị nhờ em một chút được không?

언니가 잠시 부탁 좀 해도 될까?

Thanh: Được ạ.

윤지: Được ạ. 돼요^^

Thanh: Nhờ em, chị đã làm xong rồi.

윤지: Nhờ em, chị đã làm xong rồi. 너에게 부탁하여, 언니는 끝냈다. 맞나요? 요건 좀 어렵네요 이따 설명해주세요!

Thanh: 네~ 마지막 문장은 Chúc mừng chị nhé!

윤지: Chúc mừng chị nhé! 축하해요 언니~

Thanh: 언니가 잘 캐치하셨네요. 갑자기 아무것도 없이 nhờ em, nhờ chị, nhờ anh 이런 식으로 시작되는 문장은 의미가 조금 달라져요. 아까 언니가 번역하신 내용도 좋았는데요. 이럴 때는 누구누구 덕분에.. 라고 하시면 됩니다.

윤지: 아~ 예문에서 아까 em 동생의 도움을 받아서 무언가를 끝냈죠. 그래서 em 덕분에, nhờ em 이렇게 쓰는거군요?

Thanh: 맞아요 언니.

윤지: 그럼 언니가 이렇게 말할 수 있나요?

nhờ 입에 착착 붙는 베트남어, chị có thể nói tiếng Việt tốt hơn.

Thanh: 너무 잘하셨어요. 입에 착착 붙는 베트남어 프로그램 덕분에, 언니가 베트남어를 더 잘 말할 수 있다는 말씀을 하신거죠?

윤지: 타잉이가 정확하게 이해한 걸 보면, 언니가 정확하게 말했군요 ^^

Thanh: 히히, 우리 청취자분들도 윤지언니처럼 금방 베트남어 잘하실 수 있을 거에요.

윤지: 오늘도 좋은 표현 많이 배웠네요. 이 nhờ 라는 단어 하나만으로도 많은 상황에서 유용하게 쓰일 수 있을 것 같습니다.

Thanh:  질문이 있으시면 vov5 한국어방송 홈페이지나 vov5.korea@gmail.com으로 보내주세요.

윤지: 여러분의 적극적인 참여와 피드백을 기다리고 있겠습니다. 다음시간에 만나요~

Xin cảm ơn các bạn.

피드백