Xin chào các bạn,
Các bạn có khoẻ không?
Các bạn đang làm gì đấy?
네, 안녕하세요 청취자 여러분,
대한민국 서울 스튜디오에서 인사드립니다.
오늘 30 회차 입에 착착 붙는 베트남어 시간에서는,
자주 들려오지만 도무지 무슨 뜻인지는 쉽게 알아차릴 수 없는,
베트남 오래 살아도 쉽게 따라갈 수 없는
감정, 어감, 뉘앙스를 풍기는 바로
문미 조사라고 하죠.
vậy, đó, thế, đấy…이런 것들 배워보려고 하는데요,
첫 시작에서 제가 물어봤죠,
các bạn đang làm gì
그런데 뒤에 문미조사를 붙였습니다.
các bạn đang làm gì đấy
어떻게 달라지는 걸까요?
아마 모국어를 베트남어로 사용하는 베트남인 친구들이라면,
외국인들에게 이런 뉘앙스 차이를 설명해주는게 쉽지 않을 것 같습니다.
주로 의문문에 붙어다니고요,
친밀감 혹은 궁금증을 표시하는데 쓰인다고 보시면 되겠습니다.
제가 한번 궁금한 척 연기를 해볼게요,
누군가가 내 책상에서 무엇을 하고 있을때,
너 뭐해!?
đang làm gì đấy?
아니면, 내가 누구한테 말 걸고 싶은데 좀 친근한 척 다가가려 할때
너 뭐~~해
đang làm gì đó?
조금 느낌 오시죠?
그래서 좀 적절하게 뉘앙스를 풍기시고 싶을 때,
아니면 좀 더 강조하고 싶을 때 쓰시면 좋겠고,
제가 봤을 때 vậy를 정말 많이 씁니다.
vậy는 맞아~ đúng rồi 이렇게도 쓰는데
그렇지! đúng vậy đúng đó, đúng đấy
이렇게도 다 쓸 수 있거든요.
아니면 어디가?
đi đâu 인데 đi đâu vậy?
뭐 먹고있어?
ăn gì thế? ăn gì vậy
느낌 팍팍 오시죠.
thế 랑 vậy는 그렇게~ 라는 뜻도 가지고 있습니다.
thế là, vậy là
아니면 thế thì, vậy thì,
모두 그렇다면, 그러면…
이라는 의미로 쓰입니다.
아니면 우리 또 잘 알고 계시는 강조 표현
đẹp thế
ngon thế
이렇게요,
그런데 이 앞에다가 sao 를 붙이면 더더 강조가 됩니다.
왜이렇게 예뻐?
sao đẹp thế
왜 이렇게 맛있어?
sao ngon thế
요렇게 강조가 되구요, 뒤에 이러한 문미조사를 붙임으로써
우리는 베트남에 더욱 가까워질 수 있겠습니다.
가만히 베트남 사람들 이야기 하는 거 들어보면요,
거의 뒤에 이런 문미조사가 다 붙습니다.
가장 자연스러운 표현이라는 뜻이겠죠.
너무 억지로 사용하려고 하지는 마시구요,
자주 쓰는 문장들에서 한 두 문장씩 문미조사를 한번 붙여보시고,
계속 들어보고, 사용해보다보면
베트남 사람의 뉘앙스, 그리고 또 나만의 뉘앙스를
베트남어로 꾸며보실 수 있지 않을까 싶습니다.
제 설명 오늘 여기까지 해보구요,
그럼 우리 타잉 누나와 윤지누나가 제대로 된
베트남어 실전 연습시간 전해드립니다.
하노이 스튜디오 나와주세요.
——————————————————————-
Thanh: 안녕하세요 여러분~ 타잉입니다.
윤지: 네, 청취자 여러분 하노이 VOV 스튜디오입니다.
Thanh: 오늘 문미 조사를 배웠네요, 문미 조사는 정말 중요한 베트남어 표현이고, 더욱 베트남 사람으로 만들어 줄 거에요.
윤지: 언니도 베트남에 처음 왔을 때 이런 표현들이 정말 낯설었어요. Đang làm gì, Ăn gì, đi đâu 이런 말들을 다 이해하는데 자꾸만 뒤에 무언가 더 붙이더라구요. 그래서 어려웠는데, 이젠 익숙해졌죠.
Thanh: 맞아요, 보통 베트남 사람들이 Đang làm gì? Ăn gì? 이렇게 말 안하죠. 너무 차갑고 딱딱해요. 흔하게, ăn gì vậy, đang làm gì thế? 이렇게 하는 게 보통이죠.
윤지: 언니도 이제 이해가 어느정도 됐으니 사용해보려고 하는데, 쉽게 안되더라고요. 베트남어 따라가기도 바쁜데~~
Thanh: 사용해보면 좋겠지만, 우선 베트남 사람들 하는 이런 표현들에 익숙해지는게 먼저겠죠.
윤지: Đúng vậy!
Thanh: 언니~ 이미 다 알고 계시네요 크크.
윤지: 입에 착착붙는 베트남어 진행자인데, 빨리빨리 캐치해야 우리 청취자분들도 금방 따라오시겠죠. 그런데 타잉아, 언니는 “hả?”라는 표현도 많이 들었는데, 이건 뭐에요?
Thanh: hả?도 많이 쓰죠. 보통 hả는 조금 더 궁금함을 강조한 것으로 보면 됩니다. Xe đến rồi hả? 차가 왔어요? Bạn là người hàn quốc hả? 한국인이에요?
윤지: 아~ 예전에도 제가 베트남어를 쓰니까, chị là người Hàn Quốc hảaaa? 하는 친구가 있었는데, 약간 놀라면서 궁금해하는 느낌이었군요!
Thanh: 그렇죠 언니, hả도 자주 씁니다. 보통 hả는 친근하게 쓰는 표현이고, 어른들한테 쓸 때는 뒤에 호칭을 한번 더 붙여주면 좋습니다. Anh là người hàn quốc hả anh? 이렇게요.
윤지: 그래요, 친근한 표현도 좋지만 또 예의바르게 말을 할 수 있는 것도 참 중요한 것 같습니다. 오늘 예문 한번 들려주세요~ 여러분도 함께 따라해요!
Thanh : Chị đi đâu sớm thế?
윤지: Chị đi đâu sớm thế?
언니, 어디를 그렇게 일찍가요~?
Thanh: Chị đi công tác.
윤지: Chị đi công tác. 언니 출장 가
Thanh: Em nói giỏi thế.
윤지: Em nói giỏi thế.
너 말 잘한다~~
Thanh: Thật ạ?
윤지: Thật ạ? 정말요?
Thanh: Thật đó.
윤지: Thật đó. 정말루~
Thanh: 여기서 어른한테 진짜요? 정말요? 라고 묻는 거니까요, thật à 가 아니고, thật ạ?가 더 공손하겠죠.
윤지: 네~ thật. 이라고 답변할 수 있었는데, thật đó 하니까 더 생동감이 넘치는 것 같습니다.
Thanh: Vậy thì các bạn hiểu chưa ạ?
윤지: Chị hiểu rồi đấy!
Thanh: 네 여러분, 오늘 배운 중요한 표현들 잊지 마시구요,
윤지: ~ 질문이 있으시면 vov5 한국어방송 홈페이지나 vov5.korea@gmail.com으로 보내주세요.
Thanh: 다음시간에 만나요~
Xin cảm ơn các bạn.