Noche de poesía de Heinrich Heine: combinación armoniosa con la música folclórica vietnamita

Hoa Thúy
Chia sẻ
(VOVWORLD) - La gala “Lírica y tradición” tuvo lugar el pasado 6 de octubre en el Instituto Goethe, en Hanói, donde el romanticismo de los versos del famoso bardo alemán Heinrich Heine, encajaban perfectamente con las melodías folclóricas de Vietnam, Esta combinación creó un espacio cultural novedoso y a la vez encantador.

En el auditorio del Instituto Goethe, imperaban la música y la poesía. Los espectadores parecían estar cautivados por la dulce voz de la artista Kieu Oanh cuando interpretó “Ho Mai Nhi”, una cantinela de Hue, adaptada al poema “Tuong tu khuc”, una obra perteneciente al volumen “Intermezzo lirico” de Heinrich  Heine, traducido del alemán al vietnamita por Chu Thu Phuong.

Noche de poesía de Heinrich Heine: combinación armoniosa con la música folclórica vietnamita - ảnh 1 Los artistas participantes en la noche de poesía de Heinrich Heine y la música folclórica de Vietnam, en Hanói

Las versiones originales, en las que resaltó la combinación armoniosa entre las canciones tradicionales de Hue y el romanticismo clásico alemán representado por Heine contó con la participación del grupo artístico “Dong Kinh co nhac” (Música antigua de la capital del Este). Uno de los miembros de esta banda, Dam Quang Minh evaluó: “El poemario de Heinrich Heine se titula “Intermezzo lirico”. El romanticismo de la poesía germana en los siglos 17 y 18 tiene mucho en común con la música folclórica de Vietnam. Pero lo difícil es cómo hacer para que las melodías rimen con los versos. No componemos piezas musicales, sino que introducimos las artes  tradicionales vietnamitas en estas obras representativas de la literatura alemana”.

Además de las cantinelas de Hue, otras manifestaciones artísticas como el “Cheo” (Teatro Popular), el “Chau van” (canciones combinadas con el acto de entrar en trance) y el “Tuong” (Teatro Clásico), también fueron escogidas por el artista Dam Quang Minh para mezclar con los poemas de Heine, con miras a ilustrar el romanticismo y el humor que utilizó el poeta y los tonos emocionales de un amor no correspondido que le mortificaba.

El artista Thanh Hoai compartió su emoción al interpretar los versos del romántico poeta alemán con las melodías folclóricas vietnamitas diciendo: “La poesía alemana toca el corazón de muchos vietnamitas. Dependiendo de los sentimientos del autor, algunas veces alegre y otras pensativo o triste, adoptamos los ritmos adecuados para los versos. Por ejemplo, a fin de enaltecer un ambiente jovial, utilizamos el “Hat Xam” (cantos de vagabundos ciegos), mientras que a una escena de nostalgia le quedan muy bien las melodías del “Cheo”. La acogida de la audiencia nos alentará sobremanera para seguir ofreciéndole las representaciones”.

El compositor Vu Nhat Tan, otro integrante de “Dong Kinh co nhac”, se encargó de editar la música de la velada artística. Este comentó: “Creo que el programa logró un gran éxito. Eso es porque la poesía alemana fue interferida delicadamente en los cánticos típicos de Vietnam. En las interpretaciones no se pierden las características de la actuación tradicional de nuestro país”.

A su vez, Tran Ngoc Quyen, uno de los espectadores, evaluó: “Para mí, ha sido un espectáculo especial, un experimento artístico interesante de la combinación entre la poesía y la música. Se trata de una novedad en el panorama musical de Vietnam. No solo yo, sino todo el público se ha mostrado interesado. Veo que los artísticas han hecho un esfuerzo extraordinario para el éxito de la velada”.

Heinrich Heine es uno de los poetas más conocidos del romanticismo de Alemania. Particularmente, su libro “Intermezzo lírico” ha sido musicalizado por muchos compositores célebres de esa nación europea. En ocasión del 220 aniversario de su natalicio, esta colección relevante fue adaptada a la música folclórica de Vietnam, creando una actividad novedosa en el quehacer artístico de este país indochino.

comentar