Светлана Глазунова. Фото: nhandan.vn |
- Уважаемая Светлана Глазунова, расскажите, пожалуйста, о книгах про Вьетнам, в переводе которых вы принимали участие!
- Сначала мне предложили принять участие в переводе небольшой книги под названием «Хо Ши Мин пишет завещание» - это восспоминания Ву Ки, личного помощника Хо Ши Мина. Произведение небольшое, но очень важное, и справедливо называемое «бесценным историческим документом». Затем меня пригласили принять участие в переводе книги «Деятельность Нгуен Ай Куока в Советском Союзе». К сожалению, я перевела лишь небольшую часть. Я считаю, что это произведение очень важное как большое историческое исследование.
- Не могли бы вы конкретнее рассказать о том, как вы воспринимаете личность Хо Ши Мина?
- Прежде всего, я воспринимала образ Хо Ши Мина через рассказы моего отца. Отец озаглавил одну из своих статей о президенте Хо Ши Мине «Хо Ши Мин – политик и человек с большой буквы». Кроме того, можно вспомнить слова известного советского писателя Константина Симонова, который когда-то писал о Хо Ши Мине: «Он одновременно и лидер народа, и несгибаемый интернационалист». Многие известные и авторитетные люди из разных стран мира отзывались о Хо Ши Мине, как о человеке, сочетающим исключительную степень героизма с ясным умом, патриотизм с чистым интернациональным духом, твёрдое отношение к жизни и человечность и любовь к людям.
- А как, по-вашему, влияет перевод книг на вьетнамо-российские отношения?
- Если вы хотите понять другого человека, то вы должны стараться говорить на его языке. Если вы хотите понять другую нацию, то вы должны попытаться понять мысли и мечты этой нации. Этого можно добиться, читая литературные и научные произведения этой страны, поэтому, по-моему, перевод книг с вьетнамского на русский язык играет очень важную роль в укреплении взаимопонимания и дружбы между нашими народами.
- Расскажите, пожалуйста, о подготовке вьетнамистов в МГИМО?
- Московский Государственный Университет Международных Отношений (МГИМО) – один из первых университетов, где начали преподавать вьетнамский язык и другие предметы по вьетнаму. На сайте МГИМО вы можете прочитать очень интересный рассказ об истории вьетнамоведения в нашем институте. Вьетнамистов начали готовить в МГИМО с 1950-х годов. С тех пор за более чем 60 лет наш институт подготовил многих специалистов по Вьетнаму, в частности, и Юго-Восточной Азии, в целом. Среди них многие занимают высокие посты, стали высокопоставленными государственными служащими, дипломатами на уровне советников и послов. МГИМО входит в систему Министерства иностранных дел Российской Федерации, поэтому специализируется на преподавании профильных предметов, таких как политика, история, международные отношения, международная экономика и т.д. Конечно, студентам МГИМО предоставляется важный инструмент – иностранный язык. К сожалению, сейчас в МГИМО не так много студентов, изучающих вьетнамский язык, но я надеюсь, что в ближайшее будущее количество студентов, изучающих Вьетнам в нашем вузе, увеличится.
- Какие чувства к Вьетнаму испытывают студенты-вьетнамисты?
- В настоящее время в МГИМО в отличие от времён Советского Союза нет иностранных студентов, изучающих вьетнамский язык. Российские студенты, которым при поступлении в наш университет выпадает жребий изучать Вьетнам, могут найти очень много информации о Вьетнаме. Некоторым из них довелось побывать во Вьетнаме перед поступлением в университет, поэтому студенты обычно испытывают очень тёплые чувства к Вьетнаму. Они часто находят друзей среди вьетнамцев в МГИМО или в социальных сетях. Что касается президента Хо Ши Мина, то студенты МГИМО, как будущие эксперты в области международных отношений и политики, чётко понимают роль лидеров, особенно такого выдающегося лидера, как Хо Ши Мин. Чтобы понять историю Вьетнама, а также современный Вьетнам, я думаю, что необходимо изучать жизнь и деятельность президента Хо Ши Мина.
- Ещё раз благодарим вас за сегодняшнее интервью!