Интервью Ле Ван Няна, который перевел «Дневник Данг Тхюи Чам» на русский язык

Chia sẻ
(VOVworld)  - В вышедшей в эфир на прошлой неделе рубрике «Беседа с радиослушателями» был транслирован репортаж о состоявшейся в Ханое церемонии презентации «Дневника Данг Тхюи Чам» на русском языке. В кулуарах этой церемонии презентации, мы взяли интересное интервью у кандидата филологических наук Ле Ван Няна, 

(VOVworld) - В вышедшей в эфир на прошлой неделе рубрике «Беседа с радиослушателями» был транслирован репортаж о состоявшейся в Ханое церемонии презентации «Дневника Данг Тхюи Чам» на русском языке. В кулуарах этой церемонии презентации, мы взяли интересное интервью у кандидата филологических наук Ле Ван Няна, который так называется «Русским поэтом вьетнамского происхождения», а также принял непосредственное участие в переводе данного дневника. Предлагаем вашему вниманию это интервью!

Интервью Ле Ван Няна, который  перевел «Дневник Данг Тхюи Чам» на русский язык - ảnh 1
Русист Ле Ван Нян. Фото: Q.Khanh

1. Уважаемый господин Ле Ван Нян! Прежде всего, благодарим Вас за участие в этом интервью. По каким причинам Вы решили перевести «Дневник Данг Тхюи Чам» на русский язык?

В последние 20 лет вьетнамские произвдения не выходят в переводе на русский язык, особенно после распада СССР. И перевод дневника Данг Тхюи Чам, который мы назвали «Дневник врача на войне», означает начало нового периода нашей переводческой деятельности. Это произведение хоть и дневник, всё таки, носит литературный характер, и мы очень хотели бы донести до русского читателя то, что вьетнамский народ умел и умеет не просто воевать против иноземных захватчиков, но также умеет беречь свои культурные традиции. Переживания Данг Тхюи Чам на войне соответствуют переживаниям представителей вьетнамского народа того времени, и особенно в те военные годы, когда во Вьетнаме находились многие советсткие добровольцы, военные, которые принимали непосредственное участие в этой войне. Дневник Данг Тхюи Чам как раз относится к тому времени, и я думаю, что необходимо перевести этот дневник на русский язык. В переводе принимали участие два человека: Я, Ле Ван Нян, русист и Анатолий Соколов, вьетнамист, который очень хорошо знает и любит вьетнамский народ, вьетнамскую культуру. Мы с ним проделали очень большую трудоемкую работу, и я думаю, что мы сделали довольно достойно. Если бы нам предложили ещё раз перевести это произведение, мы наверное не сделали бы ещё лучше.

Интервью Ле Ван Няна, который  перевел «Дневник Данг Тхюи Чам» на русский язык - ảnh 2
Обложка "Дневника Данг Тхюи Чам" на русском языке


2. Не могли бы Вы сказать несколько слов о Вашем плане презентации «Дневника Данг Тхюи Чам» в России, чтобы русские читатели могли ознакомиться с этой книгой?

В Москве в начале сентября, кажется, проведут встречу, презентацию этого дневника на русском языке. И в числе приглашённых, конечно, я как переводчик, мать героини Данг Тхюи Чам и её сёстры, насколько мне известно. А как будет в Москве, пока я не могу рассказать вам. Я хочу, чтобы русские, точнее, россияне имели возможность ознакомиться с этой книгой. И как я уже говорил корреспондентам газет и телевидения, что этот дневник на русском языке всё таки находит читателей, хоть многие просто опасаются, что россияне, особенно молодые люди, в нынешнее время вряд ли будут читать это произведение, но я уверен, что молодые россияне тоже с интересом ознакомятся с этим произведением.

3. Итак, будет ли продаваться эта книга на рынке?

Издание этого дневника на русском языке не в коммерческих целях, значит, эта книга не продаётся нигде. Мы издали «Дневник врача на войне» для российских читателей. Российские читатели или вьетнамцы, русисты могут ознакомиться с этой книгой бесплатно. В России она не будет продаваться.

4. Скажите, пожалуйста, какие вьетнамские произведения Вы планируете переводить в предстоящее время?

Я уже договорился с Тхюи Тоаном из Фонда содействия распространению русской и вьетнамской литературы, что я наверное возьмусь за перевод повести писателя Ма Ван Кханга. Это «Летний дожь», по-вьетнамски – «Mưa mùa hạ». А в будущем мне уже предложили заняться переводом поэзии вьетнамского великого поэта Нгуен Зу на русский язык. Я думаю, что это трудное, но интересное, полезное дело. Я с удовольствием возьмусь за это дело и приложу все усилия для того, чтобы перевод получился хорошим. Переводить поэзию Нгуен Зу на русский язык, это такая же нелёгкая работа, как переводить стихи Пушкина на вьетнамский. Это всем известно, но с русского на вьетнамский язык переводили и переводят не один человек, а многие. А вот перевести Нгуен Зу и произведения других писателей и поэтов Вьетнама на русский язык, это дело не для меня одног, конечно,но я понимаю всю ответственность этой работы и сделаю всё зависящее от меня.

4. Ещё раз большое Вам спасибо за интервью и желаем Вам больших успехов в переводческой деятельности!

Q.Khanh

Добавить комментарий