Das Buch einer Russin über das Land Vietnam

To Tuan
Chia sẻ

(VOVworld) – Das Buch „Vietnam – das Land der Drachen und Feen“ der russischen Autorin Daria Mishukova wurde zum ersten Mal am 5. Juli in Hanoi  den vietnamesischen Lesern vorgestellt. Die Autorin hat das Buch selbst ins Vietnamesisch übersetzt. Vietnamesen sehen im Buch viele interessante Dinge über sich selbst aus der Sicht eines Ausländers. 

(VOVworld) – Das Buch „Vietnam – das Land der Drachen und Feen“ der russischen Autorin Daria Mishukova wurde zum ersten Mal am 5. Juli in Hanoi  den vietnamesischen Lesern vorgestellt. Die Autorin hat das Buch selbst ins Vietnamesisch übersetzt. Vietnamesen sehen im Buch viele interessante Dinge über sich selbst aus der Sicht eines Ausländers. 

 

Das Buch einer Russin über das Land Vietnam - ảnh 1
Autorin Daria Mishukova bei der Buchvorstellung in Hanoi. (Foto: vanvn.net)


Das Buch „Vietnam – das Land der Drache und Feen“ wurde im Sommer 2006 geschrieben. Autorin Daria Mishukova erlebte zuvor eine Fahrt durch Vietnam, von Lao Cai, durch Hanoi, Da Nang, Lam Dong und nach Ho Chi Minh Stadt. Das Buch bietet interessante Informationen über Kultur und Geschichte Vietnams gemeinsam mit der Legende über die Abstammung der Vietnamesen, als Kinder von Drachen. Bei der Veröffentlichung des Buches auf Vietnamesisch sagte Autorin Mishukova:

„Das Buch „Vietnam – das Land der Drachen und Feen“ gibt Informationen zur vietnamesischen Kultur. Das ist eine vielfältige Kultur mit vielen einzigartigen Zügen in der modernen Welt. In der Zeit der Globalisierung hat die Kultur mehr Werte. Mit dem Buch möchte ich wesentliche Züge der vietnamesischen Kultur aufzeigen.“

Im Buch werden die Geschichte, die Natur, das Klima, die Städte, die Landschaften sowie die Feste, Sitten und Bräuche der Vietnamesen vorgestellt. Auch über ganz normale Dinge, wie die Währung, die Tracht, den Verkehr und die Märkte in Vietnams wird berichtet. Alles wird aus der Sicht eines Ausländers beschrieben. Dazu Übersetzer Thuy Toan, Direktor des Kulturzentrums Dong Tay:

„Ich denke, dieses Buch ist ein guter Beitrag zur Kulturbeziehung zwischen Russland und Vietnam. Schon lange hat es kein Buch eines russischen Autors über die vietnamesische Kultur gegeben. Das Buch wurde in Russland zum ersten Mal im Jahr 2007 herausgegeben und ist dann 2010 wieder erschienen. Diesmal hat Mishukova das Buch selbst ins Vietnamesisch übersetzt. Ihr wurde von Professor Ha Minh Duc und der russischen Abteilung des Politikverlags geholfen.“

Mishukova ist 1979 geboren. Sie hat zehn Jahre Vietnamesisch gelernt, über Vietnam geforscht und ihre Doktorarbeit über Vietnam geschrieben. Ihr Buch wurde innerhalb von drei Monaten geschrieben, ist aber eine Forschungsarbeit gemeinsam mit der Sicht eines Ausländers, so Professor Ha Minh Duc:

„Das Buch ist das Forschungsergebnis einer jungen Kulturforscherin. Sie hat eine junge Seele und literarische Gefühle für das Land und die Menschen Vietnams. Das ist was Daria Mishukova machen kann.“

Das Buch beschreibt auch fremde Gewohnheiten der Vietnamesen aus der Sicher eines Europäers, beispielsweise Vietnamesen sprechen laut und kommen oft spät zu einem Treffen. Die alltäglichen Dinge werden lebhaft und manchmal humorvoll erzählt. Dies sollte die Vietnamesen nachdenklich machen. Jedoch spiegelt das ganze Buch die guten Gefühle der Autorin für Vietnam wider. Mishukova weiß viel über Vietnam und liebt Vietnam wie ihre Heimat. Das Buch wird nicht nur in Russland, sondern auch in Vietnam herzlich aufgenommen. Viele Reiseveranstalter bezeichnen das Buch als ein Handbuch für russische Touristen in Vietnam.


Feedback