Das vietnamesische Kinderbuch "Abenteuer des Grashüpfers Men" wurde in China veröffentlicht. (Foto: Bich Thuan) |
Seit dem 60er Jahren des letzten Jahrhunderts ist das Werk „Tagebuch im Gefängnis“ des Präsidenten Ho Chi Minh in vielen Sprachen Englisch, Französisch, Russisch und Spanisch übersetzt. Bislang lesen noch zahlreiche Menschen dieses Buch, das weiterhin in anderen Sprachen übersetzt wird. Auch das bekannte Werk „Tagebuch der Grille“ des Schriftstellers To Hoai ist derzeit in mehr als 40 Länder weltweit anwesend. Das sind die zwei von zahlreichen vietnamesischen Literaturwerke, deren Urheberrecht von ausländischen Verlage gekauft, übersetzt und auf internationalen Märkte vorgestellt wurden. Die Welt kenne die vietnamesische Literatur und Sprache außerdem durch die Sprachkunst aus Werke von klassischen Autoren wie Nguyen Trai, Ho Xuan Huong, Cao Ba Quat oder Nguyen Khuyen, sagt der Vizevorsitzende des Verbandes der vietnamesischen Schriftsteller, Dichter Nguyen Quang Thieu:
„Wir sollen unsere Bücher aktiver in verschiedene Sprachen übersetzen, um die vietnamesische Literatur weltweit stärker vorzustellen. In den jüngsten Jahren haben vietnamesische Autoren durch private Übersetzung viele Literaturpreise gewonnen. Dies zeigt, dass wenn unsere Werke übersetzt werden, werden mehrere weltgroße Verlage und internationale Leser die vietnamesische Literatur kennen. Das könnte zur großen Veränderung führen.“
Der Tat zeigt, dass die Literatur die Rolle als „eine Brücke“ spielt, die die Unterschiede von Institutionen, Kulturen, Sprachen, Sitten und Bräuche verbindet. Vietnam hat durch Literatur die großen Kulturen wie Russland, Frankreich, Großbritannien, Deutschland, China und die USA kennengelernt. Umgekehrt habe die Welt die vietnamesische Literatur durch viele bekannte Werke der Neuzeit, vor allem die Werke der Kriegszeit, gekannt, so Nguyen Quang Thieu weiter:
„Tatsächlich besitzen wir zahlreiche gute Werke. Nach 1975 wurden einige Werke angesichts dessen Unterschiede im Vergleich zu der Literatur in Kriegszeit oder der vorherigen Zeit übersetzt. Darauf haben einige Ausländer geachtet. Aber nach fast einem halben Jahrhundert nach dem Kriegsende haben die Ausländer sich für die Werke interessiert, die über das Leben auf dem Lande, das Leben der Jugendliche oder die vietnamesische Kultur schreiben.“
Um die vietnamesische Literatur bei der internationalen Eingliederung zu fördern, hat das Ministerium für Information und Kommunikation einen Entwurf zur Vorstellung vietnamesischer Werke im Ausland im Zeitraum von 2016 bis 2020 aufgebaut. Mit Bemühungen der Autoren und Verlage wurden in den jüngsten Jahren immer mehr vietnamesische Literaturwerke weltweit vorgestellt, freut sich Dichter Nguyen Quang Thieu:
„In den jüngsten Jahren wollen viele Länder mit Vietnam in den Bereichen Politik und Wirtschaft stärker zusammenarbeiten. Dafür haben sie Vietnam zuerst durch die Literatur kennenlernen. Auf diese Art und Weise können Sie die Vietnamesen in allen Aspekten Ideologie, Gefühl, Standpunkt, Lebensstil und Kultur besser verstehen. Daher sollen wir Strategie entwerfen, bei der wir die richtigen auszeichneten zeitgenössischen Werke auswählen und sie weltweit vorstellen können.“
Seit vielen Jahren hat der Verband der vietnamesischen Schriftsteller sich aktiv für das Programm zur Vorstellung der vietnamesischen Literatur weltweit engagiert. Es gibt immer mehr vietnamesische Werke und Autoren, die von dem internationalen Publikum bekannt werden. Bei dem „Export“ vietnamesischer Literatur ist die Zusammenarbeit zwischen Dichtern, Schriftstellern, Verlagen und Übersetzer erforderlich, die die vietnamesische Literatur bei der internationalen Eingliederung begleiten können.