(VOVworld) – “Das Mädchen Kieu” des berühmten Dichters Nguyen Du ist ein literarisches Meisterwerk. Es wird mit einer großen Kulturfestung verglichen. Die Übersetzung dieses Werks ist harte Arbeit, die von den Übersetzern große Mühe abverlangt. “Das Mädchen Kieu” wird bislang in 20 verschiedenen Sprachen übersetzt und ist in vielen Länder und Regionen weltweit präsent.
|
Einige Übersetzungswerke von “Das Mädchen Kieu”. (Foto: Khanh Lanh/vovgiaothong.vn) |
Der 23-jährige Jan Komárek aus der Charles-Universität in der tschechischen Hauptstadt Prag hat 200 Verse im “Das Mädchen Kieu” von Vietnamesisch ins Tschechisch übersetzt. Mit diesem Erfolg wurde er mit einem Preis für junge Übersetzer unter 35 Jahre alt ausgezeichnet. Komárek sagte, es gebe derzeit in Tschechien etwa 60.000 Vietnamesen. Vietnam und Tschechien pflegen seit langem eine enge Beziehung. Der Kulturaustausch zwischen beiden Seiten entspreche allerdings dieser Beziehung nicht. Bislang wurden lediglich einige literarische Werke Vietnams ins Tschechisch übersetzt, wie beispielsweise eine Gedichtsammlung von Ho Xuan Huong, “Das Mädchen Kieu” oder “Das Tagebuch im Gefängnis” des Präsidenten Ho Chi Minh. Für “Das Mädchen Kieu” allein gebe es zwei Übersetzungsversionen auf Tschechisch. Eine wurde im Jahr 1926 veröffentlicht. Die andere im Jahr 1958. Sie wurden aber mittelbar vom Französisch in Tschechisch übersetzt, seien deshalb nicht so richtig. Mit der Leidenschaft für Vietnamesisch sei Jan Komárek die erste Person, die “Das Mädchen Kieu” von Vietnamesisch ins Tschechisch übersetzt habe, sagt er:
“Meiner Meinung nach liegt der größte Wert des Werks “Das Mädchen Kieu” in der vietnamesischen Sprache. Ich habe dieses Werk auf Tschechisch durch eine alte Übersetzungsversion vom Französisch gelesen. Ich mag den Inhalt sehr, denke aber, dass die Übersetzung nicht so gut ist. Ich kann das besser machen. Ich benutzte die Übersetzungsversion auf Englisch, dessen Silbenanzahl doppelt so hoch ist, und die Reimbildung im Originaltext. Als Nachschlagewerke benutzte ich einige Anmerkungen auf Vietnamesisch, die Übersetzungsversion auf Englisch von Huynh Sanh Thong und das Wörterbuch über “Das Mädchen Kieu” von Dao Duy Anh.”
|
Der tschechische Übersetzer Jan Komárek. (Foto: Nguyen Dinh Toan/vovgiaothong.vn) |
Die Übersetzung von “Das Mädchen Kieu” in verschiedene Sprachen ist nie eine einfache Arbeit gewesen, sogar für die Vietnamesen, die gerade im Ausland leben und studieren. Übersetzer Truong Hong Quang erzählt, dass Präsident Ho Chi Minh im Jahr 1951 ein Buch “Das Mädchen Kieu” als Geschenk an den deutschen Journalisten Franz Faber verliehen habe, als der Deutsche nach Vietnam gereist war, um über die Schlacht in Dien Bien Phu zu berichten. Mit der Liebe zur Kultur Vietnams haben Franz Faber und seine Frau, Irene Faber, das Werk ins Deutsche übersetzt. Das Übersetzungswerk wurde im Jahr 1964 veröffentlicht und im Jahr 1980 nachgedruckt. Truong Hong Quang und seine Freunde, die auch Übersetzer sind, planen, die Übersetzung von Franz Faber noch einmal in einer neuen Form zu präsentieren:
“Die Schaffung eines neuen Übersetzungswerks ist vielleicht die Arbeit der späteren Generationen. Wir wollen zuerst diese Übersetzung in der zweisprachigen Form drucken. In Deutschland leben derzeit etwa 120.000 Vietnamesen, einschließlich Vietnamesen der zweiten Generation. Diese kennen sowohl Vietnamesisch, als auch Deutsch und haben eine große Nachfrage, “das Mädchen Kieu” zu lesen. Es wird ein interessantes Erlebnis sein, wenn sie die Kultureigenschaften ihrer Nation durch den Vergleich mit der deutschen Kultur und Sprache kennenlernen.”
Übersetzer Nguyen Huy Hoang beschäftigt sich inzwischen seit mehr als einem Jahr damit, um Mithilfe der Vietnamesen zu bitten, um “das Mädchen Kieu” in Russisch zu übersetzen. Laut Hoang wünschen die Abteilungen für Literatur- und Sprachwissenschaft sowie die Institute für Vietnamistik in Russland eine ausreichende Übersetzung dieses Werks, um die vietnamesische Literatur besser verstehen zu können:
“Unsere Übersetzergruppe umfasst sowohl Vietnamesen als auch Russen. Die Übersetzung wird eine Einrichtung von beiden Ländern, nicht von Einzelpersonen sein. Dadurch wollen wir, dass Russland, eine Kulturmacht, mehr über unsere Kultur erfahren wird. Wir fühlen uns verpflichtet, das zu machen.”
“Das Mädchen Kieu” von Nguyen Du wurde nach dem Luc-bat-Metrum, also der sechs-acht-Strophe, geschrieben. Im Wesentlich sind die Übersetzer dem Inhalt des Werks treu. Das schwerste sei aber, dass sie die Gedichtform so verändern müssten, dass sie der russischen Literatur und dem russischen Publikum entspreche, so Hoang weiter:
“Ein guter Übersetzer braucht drei Faktoren: gute Fremdsprachenkenntnis, gute vietnamesische Sprache und gute Fachkenntnis. Aber nicht alle Menschen, die diese drei Faktoren besitzen, können das Werk “Das Mädchen Kieu” übersetzen. Weil es eine große Kulturfestung ist. Wir bemühen uns darum, die Sprachhindernisse zu überwinden. Wir bemühen uns auch darum, die Verse einfach zu übersetzen, damit die Leser den Inhalt des Werks leicht verstehen können. Wir hoffen, dass das Werk mit Hilfe der russischen Übersetzer von russischen Lesern aufgenommen wird.”
Für die vietnamesische Literatur im Allgemeinen und für “Das Mädchen Kieu” von Nguyen Du im Besonderen sind die Leidenschaft der Übersetzer und eine langfristige, gewissenhafte Strategie erforderlich.