自学汉语并主动翻译大量中国作品的越南已故翻译家阮尊彦

风兰
Chia sẻ
   (VOVworld)- 越中文化交流中不得不提从事两国文化作品翻译的翻译家。他们为增进两国人民的了解和感情搭建了桥梁。

   (VOVworld)- 越中文化交流中不得不提从事两国文化作品翻译的翻译家。他们为增进两国人民的了解和感情搭建了桥梁。

自学汉语并主动翻译大量中国作品的越南已故翻译家阮尊彦 - ảnh 1

      翻译家阮尊彦于1948年在海阳省一个汉学传统世家出生,是越南南部5位汉文大家之一。1954年,六岁的他随家南迁,并开始接触汉文,但直到1967 年18岁时,才正式开始自学和研究汉文。
      阮尊彦自学汉文之余,还自修中国历史、文化。对阮尊彦来说,汉文比任何学过的语言都容易。
      尽管阮尊彦很早就接触汉文,但直到20年后的1988年,他才开始翻译作品。到2011年去世前的近25年中,他研究、翻译、出版了50多部大型专著,如翻译并注释《中国儒学》、《庄子南华经》、《中国典籍成语词典》、《中国名人辞典》等。值得注意的是,阮尊彦编译出版厚1521页的《中国古典文化百科全书》、1400页的《淮南子》、收录2000首诗的《唐诗大词典》受到了业内专家的高度评价。其中,《唐诗大词典》阮尊彦酝酿多年,1975年时他已经编译完成1000多页,但文稿遗失,他只得重新做起,付出了大量时间和精力。而《淮南子》,他是越南第一个翻译这部作品的人。
      在谈到阮尊彦的经典作品时,国家大学下属外国语大学中文系学生黎氏李说:“我曾读过阮孙颜的作品。我看过很多介绍中国历史、现状和国土人情的作品,增加我对中国的了解,我觉得他的 作品是珍贵的资料。我只读过他的四、五部书,从他的作品内容看,他对中国文学有深刻的研究和了解。这对我的学习很有帮助。如果不知道的话,很多人以为他是中国人。”

自学汉语并主动翻译大量中国作品的越南已故翻译家阮尊彦 - ảnh 2

      人民公安出版社干部范美娘因为工作关系接触过很多阮尊彦编写的作品。她说:“可以说,翻译家阮尊彦对我们从事翻译、编辑出版的工作人员来说是一个榜样。他努力自学汉语,主动翻译、研究和磨练,其成果得到了社会的认可。我看过他的很多作品,觉得他对中国语言、人情以及风俗习惯有很深的了解。所有这些知识都不是在课堂上学到的,而是靠自学和研究得来的。他的榜样值得我们学习”。

      越南已故翻译家阮尊彦一生笔耕不辍,给越南文学留下了许多宝贵的作品。他还为增进两国人民了解做出了自己独特的贡献。

反馈