四川文艺出版社:“我们将继续把更多的越南文学作品译介给中国读者”

碧顺
Chia sẻ
(VOVWORLD) -四川文艺出版社不久前刚出版发行越南著名作家武重奉的代表作《红运》。那他们为何选择出版这本书?后续又有什么计划呢?下面请通过本台驻北京记者碧顺对该出版社外国文学编辑室主任、《红运》出版统筹周轶的专访了解有关情况。 
四川文艺出版社:“我们将继续把更多的越南文学作品译介给中国读者” - ảnh 1

记者:请问贵社为什么会关注到东南亚各国特别是越南文学作品?出版的构想?

周轶:作为中国西部地区唯一的专业文艺出版社,把不同国家的优秀文明成果译介给中国读者是我们的工作。近几年来,我们出版过不同国家、地区的小语种文学,过程中我们和不同的优秀策划人、译者合作,一起扩大版图,东南亚的文学作品也是这样进入视野。 历史上,中国和东南亚各国有紧密的文化交流,今天需要用新的历史眼光去相互了解,而优秀的文学作品将是一种捷径。越南和中国作为邻国,中国读者对越南文学充满了好奇心。 所以,我们推出了一个名为“玻璃屋”的出版计划,将专注于东南亚文学作品的译介和出版。今年,我们首先推出了《红运》;接下来,我们将出版印尼作家普拉姆迪亚的《人世间》《万国之子》,和其他东南亚国家如泰国、缅甸的文学、非虚构作品。这将是一个长期的计划。

记者:为何选择出版发行越南作家武重奉的《红运》?目前发行情况和反响如何?

周轶:在我们的出版计划内,首先会译介各国的代表性作家、作品,打开中国读者的认知大门。武重奉是越南的伟大作家,对越南的文学、文化有深远影响,所以他首先进入了我们的计划,同时要感谢夏露老师,她多年来孜孜不倦地投身越南文学的翻译,完成的译稿让《红运》在汉语里也有完美的呈现,说服了策划人和每一位编辑。 目前,我们刚刚完成《红运》在不同城市和网络书店的铺货,正在陆续送到读者手中,虽然收集更完整的读者反馈需要一段时间,但第一批读者——其中包括学者、媒体人、作家——一致地给予了高度评价,赞赏武重奉辛辣、深入的讽刺艺术,对社会生态和风俗的深入观察,理解为何他被誉为“越南的巴尔扎克”。并且,这是很多读者第一次读到越南文学,激起了他们对读到更多作品、理解越南文化的热情。

记者:今后是否打算继续出版发行关于越南的书籍或越南文学作品?

周轶:如前所述,玻璃屋是个长期的计划,我们会继续出版越南的作品,比如,我们正在和夏露老师讨论胡春香的翻译,以及目前我们正在审读编辑另一本夏露老师翻译的《越南当代小说选》,选入了保宁、医斑、黎明奎、阮玉姿等多位越南当代作家的作品。我们将会继续和策划人、译者一起努力,把更多的越南文学作品译介给中国读者。我们相信文学能跨越语言和国界、抵达读者的内心。

记者:谢谢您接受采访。(完)

反馈

Kevin Zhao
感谢吴主任的报道,让我们了解到中越两国文学交流情况。
这次的报道也很赞,不仅有文字、还有视频,真是全方位,加油!