เราขอเปิดรายการเพลงวันนี้ด้วยเพลง “Những bông hoa nở giữa mùa dịch” หรือแปลว่า ดอกไม้บานท่ามกลางการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19 ของนักดนตรี โตวัน ขับร้องโดยเวียดตู๊ เพลงมีทำนองหวานๆที่กล่าวถึงผู้ใส่เสื้อ blouse สีขาว นั่นคือแพทย์ พยาบาล เจ้าหน้าที่สาธารณสุขที่กำลังทำงานทั้งวันทั้งคืนเพื่อสุขภาพของประชาชนและประเทศ พวกเราไม่กลัวอันตราย ความเสี่ยงติดเชื้อในขณะที่ทำงาน หากมีความมุ่งมั่นอันแน่วแน่อย่างเดียวคือพยายามอย่างสุดความสามารถเพื่อควบคุมและขจัดการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19 นักดนตรี โตวัน หวังว่า เพลง“Những bông hoa nở giữa mùa dịch” จะเป็นที่ชื่นชอบของแฟนเพลง และร่วมกันให้กำลังแพทย์ พยาบาล เจ้าหน้าที่สาธารณสุข ซึ่งเป็นดอกไม้ที่กำลังบานส่งกลิ่มหอม
นอกจากเพลง “Những bông hoa nở giữa mùa dịch” นักดนตรี โตวัน ยังประพันธ์เพลง “Ngủ một chút đi anh” หรือแปลว่า หลับหน่อยเถอะนะคุณ เพื่อยกย่องเจ้าหน้าที่ที่ทำงานโดยไม่หยุดพักเพื่อต่อสู้กับการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19 เพื่อประเทศ อีกทั้งให้ความเชื่อมั่นต่อการชี้นำที่เคร่งครัดของผู้นำพรรคและรัฐ กระทรวง หน่วยงานและผู้ที่กล้าหาญในการสู้ภัยโรคโควิด-19
“คืนนี้จะยังคงยาวนาน นอนหลับซักหน่อยนะคุณ ข้างนอกมีหัวใจนับล้านดวงกำลังรอ
หลายคืนแล้วคุณยังไม่ได้นอนอย่างสบาย เพราะยังต้องสู้กับเวลาเพื่อควบคุมการแพร่ระบาด
นอนอีกหน่อยนะคุณ รถไฟแห่งความสุขจะกลับมา
สุขภาพของประชาชนมีความสำคัญ พรรค กองทัพและประชาชนของเราทั้งปวงร่วมแรงร่วมใจเป็นหนึ่งเดียว”
ในหลายวันที่ผ่านมา นักศึกษาและแรงงานเวียดนามหลายคนในต่างประเทศเดินทางกลับประเทศเพื่อหนีภัยโควิด-19 หลังจากกลับประเทศและได้ส่งไปแยกตัวในเขตกักกันโรคเพื่อเฝ้าดูอาการ แต่ก็มีบางส่วนที่ทำให้ประชามติไม่พอใจเพราะไม่ให้ความร่วมมือ ซึ่งในฐานะประชาชนคนหนึ่งที่ไม่เห็นด้วยกับท่าทีการแสดงออกของเยาวชนหลายคนที่กลับจากต่างประเทศที่เรียกร้องต้องการได้รับการดูแลเหมือนกำลังไปพักร้อนตากแดดในรีสอร์ทหรูหราในขณะที่มีเจ้าหน้าที่หลายคนต้องลำบากขาดแคลนทุกอย่างเพื่อดูแลคนที่ถูกแยกตัวให้ดีที่สุด คุณครู เลถิถุย จากโรงเรียนมัธยมศึกษาตอนปลาย ดึ๊กจ่อง ในจังหวัดเลิมด่งก็ได้แต่งบทกลอน “Em đã làm gì cho Tổ quốc hay chưa” หรือแปลว่า “คุณได้ทำอะไรบ้างให้แก่ประเทศหรือยัง” เพื่อเป็นการแสดงความรู้สึก โดยบทกลอนนี้ถูกพูดถึงกันมากบนเครือข่ายสังคมออนไลน์ เพราะบทกวีเป็นการตักเตือนแบบอ่อนโยนแต่ลึกซึ้งเกี่ยวกับคุณค่าของบ้านเกิด ของรากเหง้าและความรับผิดชอบของแต่ละคนต่อชาติ และเมื่อได้อ่านบทกลอนนี้ของครู เลถิถุย บน facebook นาย แทงเกื่อง จากโรงละครดนตรีเวียดนามก็รู้สึกทราบซึ้งใจมากเพราะมันเหมือนเสียงเพรียกในใจของประชาชนทุกคนจึงเกิดอารมสุนทรีย์แต่งดนตรีให้แก่บทกลอนนี้เป็นเพลง เพลงมีตอนหนึ่งความว่า
“...เมื่อประสบภัย ความทุกข์ยาก ประเทศพร้อมคุ้มครอง
เป็นเหมือนแม่ที่โอบกอด
ได้ศึกษา มีความรู้มากมาย หนูจะรู้ดีนะ!
ทหารหลายนายต้องนอนกลางแจ้งอย่างไม่เหน็ดหน่าย
พรรคและรัฐบาลไม่ลังเลในเวลากลางคืน
หากแสวงหาวิธีการเพื่อให้ประชาชนได้อยู่อย่างสบาย
คุณรู้หรือไม่ว่า ท้องถิ่นหลายแห่งในเวียดนาม ราคาสินค้าการเกษตรได้ลดลงตกต่ำหลายเดือน
ประเทศก็ยอมเสียประโยชน์เพื่อการต่อสู้กับศัตรูแปลกหน้า
เพราะคำที่มีความศักดิ์สิทธิ์นั่นคือ ประชาชน ... ”
นอกจากนั้น เมื่อทำ MV “Em đã làm gì cho Tổ quốc hay chưa” นักร้อง แทงเกื่อง ไม่เพียงแต่ร้องเพลงคนเดียวเท่านั้น หากยังร้องเพลงกับแขกรับเชิญที่เป็นนักร้องสมัครเล่นหลายคนที่กำลังทำงานในแขนงอาชีพต่างๆ เช่นนักธุรกิจ กิมกวาง บรรณาธิการหนังสือพิมพ์ เหงี่ยนมี ดีไซเนอร์ผม กิมวิงห์และแพทย์ หมีเอิน นักร้องแทงเกื่อง เผยว่า เหตุผลที่เขาเชิญแขกรับเชิญนี้ร่วมกันร้องเพลงใน MV ก็เพราะอยากส่งสาส์นเกี่ยวกับความหมายแห่งความสามัคคี ความเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกันของคนทุกภาคส่วนเพื่อสร้างเป็นพลังที่เข้มแข็งของประชาชาติในการต่อสู้เพื่อขจัดการแพร่ระบาดของโรคโควิด-19
แฟนรายการคะ รายการเพลงวันนี้ได้หมดเวลาลงแล้ว ทางผู้จัดทำรายการหวังว่า เพลงที่ให้กำลังใจและยกย่องสดุดีผู้ที่กำลังสู้ภัยโควิด-19 จะช่วยขยายผลจิตใจแห่งความมุ่งมั่น ความสามัคคีและความคาดหวังเกี่ยวกับอนาคตอันสดใสที่เราจะสามารถเอาชนะการแพร่ระบาดของโควิด-19 พบกันใหม่ในรายการเพลงครั้งหน้าค่ะ สวัสดีค่ะ.