คุณค่าของ “บันทึกในเรือนจำ”ของประธานโฮจิมินห์ ฉบับแปลเป็นภาษาต่างประเทศ

Phi Ha
Chia sẻ
(VOVWORLD) -ในจำนวนมรดกวัฒนธรรมที่ประธานโฮจิมินห์ได้ทิ้งไว้ให้แก่คนรุ่นหลังและได้รับการรับรองเป็นสมบัติระดับชาติ กวีชุด “ เหญิตกี๊จองตู่” (Nhật ký trong tù) หรือแปลว่า “บันทึกในเรือนจำ”ถือว่าเป็นผลงานที่พิเศษมาก ซึ่งถึงขณะนี้ นอกจากผลงานวรรณกรรมเรื่องนางเกี่ยวของกวีเอก เหงวียนยู แล้ว  กวีชุด “บันทึกในเรือนจำ” ถือเป็นผลงานวรรณกรรมของเวียดนามที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศมากที่สุด
 
คุณค่าของ “บันทึกในเรือนจำ”ของประธานโฮจิมินห์ ฉบับแปลเป็นภาษาต่างประเทศ - ảnh 1ดร. หวอซวนเก๊ว

เมื่อเร็วๆนี้ ได้มีการเปิดตัวหนังสือเรื่อง“บันทึกในเรือนจำเป็นภาษาต่างประเทศ” ” ที่เรียบเรียงโดย ดร. หวอซวนเก๊ว นักภาษาศาสตร์และนักแปล  ซึ่งปัจจุบันอาศัยอยู่ที่ประเทศฟินแลนด์ 

นี่เป็นหนังสือที่มีคุณค่าเป็นพิเศษเพราะได้ทำการรวบรวมกวีชุด “บันทึกในเรือนจำ”ของประธานโฮจิมินห์ฉบับแปลเป็นภาษาต่างประเทศได้มากที่สุด โดยได้รับการแปลเป็น 37 ภาษารวม 62 ชุด ของนักแปล 79 คน ซึ่งในนั้นมี หนังสือฉบับแปล 15ฉบับที่ยังไม่เคยได้รับการเผยแพร่ในเวียดนาม

ในการเปิดตัวหนังสือชุดนี้ ดร. หวอซวนเก๊ว ได้ติดต่อกับนักแปลบางท่านที่ยังมีชีวิตอยู่เพื่อขอข้อมูลของเกี่ยวกับตัวนักแปลและผลงานการแปลต่าง ๆ เช่น ผลงานที่แปลเป็นภาษาเบงกอลในประเทศอินเดียและบังคลาเทศ ภาษาอังกฤษและภาษาสิงหลในประเทศศรีลังกา และภาษามลยาฬัมในประเทศอินเดีย นอกจากนี้ นักวิจัย หวอซวนเก๊ว ยังเดินทางไปยังพื้นที่หลายแห่ง ในประเทศฟินแลนด์ สวีเดนและเดนมาร์ก เพื่อหาข้อมูลเกี่ยวกับนักแปลที่แปลผลงาน “บันทึกในเรือนจำ” ดร. หวอซวนเก๊ว กล่าวว่า

"จากการไปรวบรวมผลงานการแปลของนักแปลต่างชาติจะช่วยให้เราทราบถึงเหตุผลที่พวกเขาเลือกแปลผลงานของประธานโฮจิมินห์ จากข้อมูลที่อ่านก็เห็นว่า นักแปลต่างชาติมีความประทับใจต่อความเป็นศิลปินในตัวประธานโฮจิมินห์ จึงเลือกผลงานของท่านมาแปลเพื่อเผยแพร่มุมมองใหม่เกี่ยวกับประธานโฮจิมินห์ ผู้นำที่ยิ่งใหญ่ของการปฏิวัติ ซึ่งแตกต่างจากที่พวกเขาเคยรู้"

คุณค่าของ “บันทึกในเรือนจำ”ของประธานโฮจิมินห์ ฉบับแปลเป็นภาษาต่างประเทศ - ảnh 2"เหญิดกี๊จองตู่"หรือ“บันทึกในเรือนจำ” ที่แปลเป็นภาษา Basque

นักวิจัย หวอซวนเก๊ว กล่าวว่า "เหญิดกี๊จองตู่"หรือ“บันทึกในเรือนจำ” ของประธานโฮจิมินห์คือผลงานวรรณกรรมที่มีคุณค่าพิเศษเกี่ยวกับแนวคิดและศิลปะ เป็นเหมือนภาพวาดสะท้อนตัวบุคคลที่ช่วยให้ผู้อ่านมีความเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับตัวตนของประธานโฮจิมินห์ในฐานะนักปฏิวัติและศิลปิน ดังนั้น นับตั้งแต่ที่“ เหญิตกี๊จองตู่” ได้รับการแปลจากภาษาฮั่นเป็นภาษาเวียดนามเมื่อปี 1960 กวีชุดนี้คือผลงานที่ได้รับการตีพิมพ์มากที่สุดในเวียดนาม จุดหนึ่งที่หนังสือเล่มนี้เหมือนกับเรื่องนางเกี่ยวคือไม่มีใครรู้ว่าได้รับการแปลเป็นกี่ภาษาและตีพิมพ์ในกี่ประเทศ ซึ่งนี่เป็นเหตุผลหลักที่ ดร. หวอซวนเก๊ว เริ่มศึกษาหาข้อมูลเกี่ยวกับการแปลผลงาน “บันทึกในเรือนจำ” เป็นภาษาต่าง ๆ โดยเมื่อปี 2020 เมื่อทราบว่า ผลงานเหญิดกี๊จองตู่ได้รับการแปลเป็นภาษาฟินแลนด์และบางภาษาในยุโรปเหนือมานานแล้วแต่ไม่ได้เป็นที่รับรู้ในประเทศเวียดนาม ดร. หวอซวนเก๊ว จึงตัดสินใจทำหนังสือที่รวบรวมและแนะนำผลงานแปลเหล่านี้

"ครั้งหนึ่งตอนไปที่พิพิธภัณฑ์โฮจิมินห์ ผมเห็นภาพถ่าย“บันทึกในเรือนจำ” ที่ได้รับการแปลเป็นภาษาต่างประเทศ แต่ไม่เห็นมีฉบับที่แปลเป็นภาษาของประเทศในยุโรปเหนือ ผมจึงติดต่อกับหอสมุดของมหาวิยาลัยต่างๆ และหอสมุดแห่งชาติของสวีเดน นอร์เวย์และเดนมาร์คและเริ่มสะสมผลงานที่แปลเป็นภาษาเหล่านี้ แล้วแนะนำผ่านหนังสือพิมพ์ต่างๆ ของเวียดนาม หลังจากนั้น ผมก็ได้พยายามรวบรวมเหญิดกี๊จองตู่ที่แปลเป็นภาษาต่าง ๆ "

คุณค่าของ “บันทึกในเรือนจำ”ของประธานโฮจิมินห์ ฉบับแปลเป็นภาษาต่างประเทศ - ảnh 3นักวิจัย หวอซวนเก๊ว ปักหมุดบรรดาประเทศที่ได้แปลบันทึกในเรือนจำของประธานโฮจิมินห์

หนังสือเล่มนี้มีคุณค่าที่โดดเด่นเพราะได้รวบรวม“บันทึกในเรือนจำ” ที่แปลเป็นภาษาต่าง ๆ (ไม่รวมฉบับที่แปลเป็นภาษาจีนและภาษาไทยในเวียดนาม พร้อมทั้งเสนอข้อมูลเกี่ยวกับผลงานเหล่านี้ แก้ไขและเพิ่มเติมข้อมูลที่ยังไม่ถูกต้อง นักเขียน พล.ต เหงวียนห่งท้าย แสดงความคิดเห็นว่า

"หนังสือเล่มนี้คือผลงานอันล้ำค่าของ ดร. หวอซวนเก๊ว จัดทำด้วยความใส่ใจช่วยให้โลกมีผลงานเหญิดกี๊จองตู่ฉบับแปลเป็นภาษาต่างประเทศที่สมบูรณ์ที่สุด มีครั้งหนึ่ง เขาได้ขอให้ภาครัฐจัดการยกย่องนักแปลที่ได้แปลกวีชุด“บันทึกในเรือนจำ” เป็นภาษาต่างๆ ผมคิดว่า เป็นข้อเสนอที่ดี และหวังว่า หนังสือเล่มนี้จะช่วยให้เรามีความเข้าใจมากขึ้นเกี่ยวกับความยิ่งใหญ่ของประธานโฮจิมินห์ ซึ่งเป็นนักวัฒนธรรมที่ยอดเยี่ยมของมนุษยชาติ"

จนถึงปัจจุบัน ดร. หวอซวนเก๊ว ได้เขียนบทความแนะนำผลงานเกี่ยวกับงานแปล“บันทึกในเรือนจำ” ของนักแปลชาวต่างชาติ 15 บทบนหนังสือพิมพ์และนิตยสารต่างๆ โดยเฉพาะเป็นครั้งแรกที่เขาได้รวบรวมและแนะนำผลงานดนตรีที่แต่งโดยศิลปินต่างชาติที่ได้แรงบันดาลใจจากผลงานการแปล“บันทึกในเรือนจำ” ของโฮจิมินห์รวมทั้งบทเพลงประสานเสียงของนักดนตรีชาวอังกฤษ.

คำติชม