Книга «Тюремный дневник на иностранных языках» распространяет величие президента Хо Ши Мина

Chia sẻ
(VOVWORLD) - В духовном культурном наследии, оставленном президентом Хо Ши Мином и признанном национальным достоянием Вьетнама, сборник стихов «Тюремный дневник» является особенно выдающимся произведением. До настоящего времени наряду с «Повестью о Киеу» великого поэта Нгуена Зу «Тюремный дневник» остается самым переводимым на иностранные языки вьетнамским литературным произведением. Недавно вьетнамским читателям была представлена книга «Тюремный дневник на иностранных языках», ее автор - лингвист, переводчик, кандидат наук Во Суан Куэ (в настоящее время проживает и работает в Финляндии). 
Книга «Тюремный дневник на иностранных языках» распространяет величие президента Хо Ши Мина - ảnh 1Во Суан Куэ

Книга «Тюремный дневник на иностранных языках» — это особо значимое исследование, в котором собрано наибольшее количество переводов «Тюремного дневника» президента Хо Ши Мина за всё время: 37 языков, 62 перевода, выполненных 79 переводчиками. Среди них — 15 переводов, ранее неизвестных и не представленных во Вьетнаме.

Полковник Нгуен Ван Тху, бывший директор кинотеатра Народной полиции, отметил: «Тюремный дневник на иностранных языках" — это тщательно выполненное исследование, представленное серьёзным и внимательным учёным. Книга даёт читателю широкое представление о масштабности распространения произведения "Тюремный дневник».

Исследователь Во Суан Куэ также связался с рядом ныне здравствующих переводчиков иностранных версий, чтобы глубже понять как их самих, так и их переводы на такие языки, как бенгальский (Индия и Бангладеш), английский, сингальский (Шри-Ланка), малаялам (Индия). Кроме того, автор лично посетил ряд мест в Финляндии, Швеции и Дании, чтобы больше узнать о переводчиках и переводах в этих странах. Во Суан Куэ говорит:  Собрав эти переводы, мы поймем, почему иностранные переводчики решили перевести это произведение на свой язык. А потом поймем, как иностранные читатели восприняли эту книгу. Судя по материалам, с которыми мне удалось ознакомиться, они очень высоко оценивают президента Хо Ши Мина как артиста. Его переводят, потому что считают это интересным и отличающимся от того, что люди знали о президенте Хо Ши Мине как о коммунистическом лидере или революционере.

По словам исследователя Во Суан Куэ, «Тюремный дневник» президента Хо Ши Мина — это литературное произведение, обладающее особой ценностью как в плане идеологии, так и искусства. Это своего рода "биография", которая ясно и глубоко помогает читателю лучше понять Хо Ши Мина как революционера и как художественного деятеля.

Книга «Тюремный дневник на иностранных языках» распространяет величие президента Хо Ши Мина - ảnh 2Страны, где была напечатана книга "Тюремный дневник"

Именно поэтому, с момента перевода сборника стихов на национальный язык (национальная письменность) в 1960 году и до сих пор можно сказать, что «Тюремный дневник» является самым переиздаваемым и широко тиражируемым произведением вьетнамской литературы. Однако, так же как и с «Повестью о Киеу», до сих пор нет единого и полного понимания среди исследователей и собирателей, на какие языки и в каких странах это произведение было переведено и издано.

Именно это и стало причиной, по которой переводчик Во Суан Куэ начал своё исследование переводов «Тюремного дневника» на иностранные языки.

В 2020 году, узнав о существовании финского перевода и некоторых переводов на другие скандинавские языки, которые были изданы более полувека назад, но до сих пор неизвестны во Вьетнаме, он решил заняться их сбором и публикацией.

«Однажды, посетив Музей Хо Ши Мина, я зашёл в зал, где выставлены личные вещи президента, и увидел несколько переведённых изданий "Тюремного дневника", но ни одного на скандинавских языках. Я связался с библиотеками университетов и национальными библиотеками Швеции, Норвегии и Дании, и начал собирать эти переводы. Я публиковал найденные переводы в различных вьетнамских газетах.
Позже я решил расширить круг поисков и начал собирать переводы на другие языки мира — чтобы это соответствовало масштабу и значимости "Тюремного дневника
»».

По сравнению с предыдущими исследованиями, книга имеет выдающееся значение, поскольку чётко и научно определяет объект сбора и представления: в ней рассматриваются только переводы «Тюремного дневника» на иностранные языки (не учитываются переводы на вьетнамский язык, на тайский язык, а также оригинальная версия на китайском, изданная в Китае).
В книге также приведены важные сведения о переводах, были внесены корректировки и дополнения в некоторые неточные данные, содержащиеся в ряде прежних работ. Генерал-майор, писатель Нгуен Хонг Тхай отметил: «Это труд всей жизни г-на Во Суан Куэ. Его скрупулёзность и аккуратность позволили создать самое полное и тщательное исследование переводов "Тюремного дневника" в разных странах. Однажды Во Суан Куэ предложил государству выразить благодарность авторам переводов "Тюремного дневника" за рубежом. Я считаю, что это ценная инициатива.
Надеюсь, что книга поможет нам глубже понять величие личности президента Хо Ши Мина — выдающегося культурного деятеля человечества».

Наряду с этой книгой, на основе собранных материалов исследователь Во Суан Кюэ опубликовал к настоящему времени 15 статей в газетах и журналах о зарубежных переводах «Тюремного дневника» и переводчиках. Особенно примечательно, что информация из книги показывает: впервые автор собрал и представил ряд музыкальных произведений, созданных международными артистами на основе переводов «Тюремного дневника», включая хоровые произведения британских композиторов.

Добавить комментарий