О Зыонг Ван Нго – человеке дольше всех работающем составителем писем по заказу

Тху Хоа
Chia sẻ
(VOVWORLD) - Уже 27 лет 87-летний Зыонг Ван Нго помогает другим людям писать письма на центральной почте города Хошимина. Кстати, он остался последним человеком в этом городе, занимающимся этим делом. Он был признан Книгой рекордов Вьетнама "человеком дольше всех работающим составителом писем по заказу во Вьетнаме".
О Зыонг Ван Нго – человеке дольше всех работающем составителем писем по заказу - ảnh 1

Зыонг Ван Нго. Фото: VOV

Зыонг Ван Нго, сидя за своим рабочим столом на центральной почте города Хошимина и держа в одной руке лупу, а в другой - ручку внимательно рассматривает и выписывает каждую букву и каждое слово в письме.  Хо Тхи Хонг из 7-го квартала 8-го района города Хошимина – одна из клиентов Зыонг Ван Нго ждет своей очереди. Вот что о Зыонг Ван Нго говорит Хо Тхи Хонг: «Зыонг Ван Нго уже помогал мне составить и направить письма за границу, когда мне было 14 -15 лет. А сейчас мне уже 50 лет. Он по-прежнему продолжает оказывать мне помощь в этом деле».

Несмотря на то, что в настоящее время в городе Хошимине появляется все больше бюро переводов, многие люди, как Нго Тхи Хонг по-прежнему приходят к Зыонг Ван Нго с просьбой написать и направить письмо за рубеж. Нго Тхи Хонг говорит далее: «Я только доверяю Зыонг Ван Нго, так как он хорошо разбирается в переводе писем с вьетнамского на английский и французский языки. Раньше, мои родители тоже обратились к нему за помощь перевести и направить письма за границу».

По словам Зыонг Ван Нго, его рабочий день начинается в 8 утра и заканчивается в 3 часа дня. За день он пишет 5 - 7 писем. Одна страница писем стоит 5 - 10 тысяч донгов. А перевод писем - совсем бесплатно: «Интернет стал помощником в переводах текстов на любой язык. Однако, бывают такие сложные документы, в которых клиентам трудно разобраться и которые даже с помощью интернета не становятся понятными».

Уже 27 лет Зыонг Ван Нго берет с собой на работу папку весом почти 20 кг. В нею входят, например, вьетнамо-английский и вьетнамо-французский словари, перо, блокнот и самая важная вещь - лупа, которая помогает ему яснее видеть тексты: «Словари очень важны для перевода. Однако, есть слова, которые нельзя найти в словарях. Вот например: слово "милиция" и "полиция" совсем разные. В нашей стране используется слово "милиция", а в зарубежных странах – полиция. Возьмем другой пример: слово «се ом» (мотоцикл-такси) встречается только в нашей стране и его не найдеть в любых словарях. При этом, я должен найти подходящие описания этого термина, чтобы перевести на иностранные языки».

К Зыонг Ван Нго приходит много клиентов. Он рассказывает: «У меня много знакомых клиентов. Они мне доверяют, посколько я хорошо справляюсь с этой работой. Ко мне также приходят иностранцы из многих стран, таких как, например, Таиланд».

По словам Зыонг Ван Нго, он будет и впредь писать письма по заказу пока в нем ещё нуждаются люди и здоровье позволяет ему работать. 

Добавить комментарий