Эффективная реализация российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта

Chia sẻ
(VOVworld) - В рамках Российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта 10 декабря во второй половине дня в Ханое в Российском центре науки и культуры состоялась церемония передачи произведений русской классики вьетнамским организациям.

Эффективная реализация российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта - ảnh 1
Фото: VOV/ Hoai My

 
(VOVworld) - В рамках Российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта 10 декабря во второй половине дня в Ханое в Российском центре науки и культуры состоялась церемония передачи произведений русской классики вьетнамским организациям. 

В начале 2012 года по поручению Президента РФ для Вьетнама начал реализовываться издательский проект, предусматривающий перевод произведений русской литературы – на вьетнамский язык и вьетнамской литературы – на русский язык. Основными исполнителями проекта стали представительство в СРВ Федерального агентства «Россотрудничество», банк ВТБ и Союз вьетнамских писателей.

По итогам проделанной работы уже в конце 2012 года московским издательством «Премиум Локид» при банке ВТБ были выпушены 4 тома произведений русского классика Федора М. Достоевского. Реализация проекта продолжалась и в 2013 году, и к настоящему времени изданы еще 4 книги на вьетнамском языке, включающие произведения: Ф.М.Достоевского («Село Степанчиково и его обитатели» - в переводе Во Минь Фу, «Записки из подполья» - в переводу Дык Маня, «Униженные и оскорбленные» - в переводе Ань Нгока), Канты Ибрагимова (в переводе Дао Минь Хиепа), Марьяна Ткачева (авторские работы, письма вьетнамских писателей к М.Ткачеву, статьи и очерки-воспоминания о М.Ткачеве (переводчики Тхуи Туан и Фам Кы) и 5-ая книга - на русском языке – это роман писателя Кхай Хынга «Душа феи-бабочки» (в переводе Инессы Зимониной).

Эффективная реализация российско-вьетнамского переводческо-издательского проекта - ảnh 2
Фото: VOV/ Hoai My

 
Все тиражи характеризуются изысканными оформлением и высоким качеством издательской работы. Самое объемное произведение содержит 622 страницы.

Следует отметить, что доставка во Вьетнам книг, изданных в 2013 году, была приурочена к официальному, ноябрьскому визиту в СРВ Президента России В.В. Путина, поэтому можно сказать, что книги «прилетели» вместе с Главой российского государства, что стало одним символом тесных и успешно развивающихся культурных и дружеских связей между Россией и Вьетнамом.

Таким образом, российско-вьетнамский переводческо-издательский литературный проект, стартовавший в 2012 году был успешно продолжен в 2013 годах, и поэтому у всех участников Проекта есть твердая уверенность в дальнейшем двустороннем плодотворном сотрудничестве и появлении в свет новых известных произведений всемирно известных писателей России и Вьетнама.

Добавить комментарий