|
Книга на вьетнамском языке |
(VOVworld) - В четверг в Ханое прошла презентация книги Александра Михайловича Путина «Род Президента В.В. Путина» на вьетнамском языке. Над переводом работали Май Куанг Хи, Нгуен Хи Хоанг и Чан Динь Хау; опубликована книга в издательском доме «Народная милиция». Презентацию организовало радио «Голос Вьетнама» при содействии Общества вьетнамо-российской дружбы, Общества российско-вьетнамской дружбы и вышеупомянутого издательского дома. В данном мероприятии приняли участие заместитель председателя Национального собрания Вьетнама Уонг Чу Лыу и член ЦК Компартии Вьетнама, генеральный директор радио «Голос Вьетнама» Нгуен Тхэ Ки. Выступая на торжественной церемонии, директор канала иновещания радио «Голос Вьетнама» Нгуен Тьен Лонг подчеркнул: «Во Вьетнаме издано немало книг о президенте России Владимире Путине. Однако сегодня вам будет представлена единственная книга о родословной действующего российского президента, написанная его родственником – Александром Михайловичем Путиным. Это не просто книга о роде Путиных, а настоящее произведение художественной литературы, рассказывающее о процессе развития целого рода в разные периоды истории русского народа. Мы абсолютно уверены в том, что эта переведённая на вьетнамский язык книга не только имеет определённое художественное значение, но и станет бесценным подарком для всех нас и сыграет важную роль в укреплении прекрасных дружеских отношений между Вьетнамом и Россией».
Следует отметить, что в книге рассказывается о событиях, произошедших в России до начала политической деятельности Владимира Путина. Говоря о своём произведении, Александр Михайлович Путин отметил: «Вьетнам остаётся близкой и дружественной нам страной. Я очень надеюсь на то, что книга позволит вам понять сегодняшнее положение в России и внесёт достойный вклад во взаимопонимание и развитие двустороннего сотрудничества. Я передаю свою книгу «Род Президента В.В.Путина» в дар уважаемым вьетнамским читателям. Надеюсь на то, что она внесёт свой вклад в развитие традиционной, нерушимой дружбы, послужит лучшему пониманию нашей жизни и активизации экономических отношений между нашими странами – Социалистической Республикой Вьетнам и Российской Федерацией».
Среди тех, кто работал над переводом этой книги, есть и внештатные сотрудники радио «Голос Вьетнама», которые также знакомят российских читателей с шедеврами вьетнамской литературы.