По мотивам шедевра вьетнамской литературы «Повести о Киеу» великого вьетнамского поэта Нгуен Зу, вьетнамские и иностранные артисты создали спектакль «Ким Ван Киеу», показ которого недавно прошел во Французском центре культуры в Ханое. Спектакль произвел на столичных зрителей огромное впечатление.
Фото: phap.fr |
Вы слушаете отрывок, в котором «Киеу встречается с Ты Хаем». Чувства Киеу, провожающей своего мужа на фронт, передаются камерным пением «зя-ко-хоай-ланг» («Жена скучает по своему мужу»).
Спектакль «Ким Ван Киеу» впервые был исполнен на театральных подмостках. Он был создан по мотивам роману в стихах «Повесть о Киеу». Сценарий разработан на основе переводов «Повесть о Киеу» на французский язык исследователей Нгуен Ван Виня и Нгуен Кхак Виена. Французские исполнители рассказали о судьбе Киеу, использовав новый подход. Режисер Кристоф Тери отметил: «Впервые прочитав «Повесть о Киеу», я сразу понял, что это литературный шедевр. Этот роман очень длинный, поэтому для поставки его на сцене мы пропустили некоторые части, что однако не повлияло на его главное содержание. Мы хотели представить вьетнамским зрителям новый подход к знакомому им произведению».
Главную роль Киеу играет Сара Блох. Как она сказала, выжиться в роль азиатской женщины с несчастной судьбой немалый вызов для неё. «Меня затронули гуманность и человеколюбие произведения, особенно суровая история о жизни Киеу. Это очень ценная работа. Каждый из нас старается перевоплотиться в своего героя».
Фото: phap.fr |
Помимо успешного выполнения своей роли на сцене, французские артисты удивили зрителей своим талантом. Они могут петь как оперные певцы, играть на скрипках, пионино, гитаре и даже исполнять камерное пение «зя-ко-хоай-ланг». Николас Симена потратил много времени, чтобы научиться петь песни в этом музыкальном жанре на вьетнамском языке.«Я много раз слушал вьетнамские версии «зя-ко-хоай-ланг» и научился хорошо исполнить его на вьетнамском языке. Я стараюсь хорошо играть свою роль».
На сцене гармонично сочетаются мелодии, исполняемые и на западных музыкальных инструментах и на вьетнамских, таких как барабан, флейта, двухструнная цитра «даннгует» и однострунная цира «данбау», на которых играют вьетнамские артисты Май Тхань Шон и Май Тхань Нам.
Показав «Ким Ван Киеу» именно на родине его автора, французские артисты были обрадованы интересом местных зрителей к спектаклю. Ханойка Нгуен Хонг Йен поделилась своими ощущениями: «Меня растрогал этот спектакль. Я не думаю, что иностранные артисты смогут так хорошо понять вьетнамскую культуру. Честно говоря, они успешно представили пьесу по мотивам всемирно известного вьетнамского произведения».
Спектакль заинтересовал также иностранных зрителей, помогая им больше узнать о вьетнамской культуре. Французец Квентин Делорм поделился своими размышлениями: «Я прочитал «Повесть о Киеу». Думаю, что исполнители не только тщательно изучили это произведение, но и внутренне пережили его. Примечательно, что в этом спектакле можно увидеть сочетание западной и восточной культуры. Это действительно духовное наследие человечества».
«Повесть о Киеу» великого вьетнамского поэта Нгуен Зу ЮНЕСКО назвал бесценным активом человечества. Она переведена на разные языки. По её мотивам созданы произведения в разных жанрах искусства. Рассказывая о судьбе человека, в частности, женщин на пути в поисках счастья и освобождения себя, «Повесть о Киеу» сохраняет свое эпохальное значение.