(VOVworld) - Дорогие друзья! Изучение иностранного языка требует подходящей языковой среды и постоянного общения с носителями языка. Однако на данный момент вьетнамские школы и ВУЗы, в которых преподаётся русский язык, не могут обеспечить эти факторы, что отрицательно влияет на качество освоения языка школьниками и студентами. Давайте вместе с нашим корреспондентом Минь Манем исследуем эту проблему, познакомившись с молодой белорусской преподавательницей Галиной Валадимировной Шершуковой.
|
Галина Владимировна вместе с вьетнамскими студентами. Фото: facebook.com |
- Самый популярный вид транспорта в Ханое?
- Мотоцикл!
- Мотоцикл, мопед.
Так проходят занятия студентов Факультета русского языка и русской культуры Института иностранных языков при Ханойском государственном университете. Галина Валадимировна Шершукова – преподаватель Факультета доуниверситетского образования Белорусского государственного университета в Минске – сейчас находится на месячной стажировке во Вьетнаме. Рассказывая о своей рабочей программе, она сообщила: «Это специальная программа по взаимному соглашению между Министерством образования Республики Беларусь и Министерством образования и подготовки кадров Вьетнама. Какую-то часть расходов мне оплачивает мой университет, а какую-то – вьетнамская сторона; это и моё прибытие сюда, и проживание, и т.д. Я – преподаватель русского языка как иностранного. Я – носитель языка, поэтому ребятам интересно со мной работать».
|
На одном из занятий. Фото: VOV/Minh Manh |
В Минске Галина Валадимировна преподаёт русский язык студентам, приехавшим со всех уголков планеты, перед тем, как они начнут своё обучение по определённой специальности. Именно поэтому Галина Валадимировна хорошо представляет сильные и слабые стороны студентов из разных стран. Менталитет и родной язык сильно влияют на способность учащегося овладеть новым языком. Она высоко оценивает способность вьетнамских студентов к иностранным языкам: «Вьетнамские студенты говорят по-русски очень хорошо. Есть, конечно, некоторые моменты, которые им довольно сложно понять. Они говорят, что русский язык очень сложный, особенно, падежная структура. На самом деле вьетнамские студенты очень старательные, интересные, любопытные, любознательные, поэтому мне кажется, что проблем у них нет. Если у них есть желание и мотивация, то им все дороги открыты».
|
Студенты внимательно слушают. Фото: VOV/Minh Manh |
Проблема состоит в том, что студентам не хватает языковой среды, и им редко выпадает возможность учиться у русских преподавателей, которые не только являются носителями языка, но и имеют особую методику преподавания, более ориентированную на практику. Студентка Фам Хуен Чанг поделилась своими размышлениями: «Мы практически не имеем возможности практиковать русский язык, поэтому общение с русскими преподавателями является хорошим шансом для улучшения разговорных навыков. Галина Валадимировна имеет непривычный нам подход к изучению языка – она уделяет больше внимания знаниям вне учебных пособий. В этом и отличаются её занятия от нашей обычной учебной программы».
«А ещё сегодня мы с вами будем обсуждать проблемы больших городов. Как вы думаете, о каких проблемах мы сегодня будем говорить?», - не останавливаясь на теории, Галина Валадимировна старается помочь своим студентам развить мышление на иностранном языке, обсуждая разные вопросы в обществе. Она считает, что отсутствие русских преподавателей приводит к потере уверенности в себе и не позволяет студентам найти подходящий подход к учёбе: «После беседы со студентами я поняла, что они все хотят поработать с русскими преподавателями. Смотреть видео в Интернете – это одно, слушать радио и аудио – это тоже немножко другое, а вживую увидеть человека и пообщаться с ним, преодолеть языковой барьер – это совершенно другое. Тем более, у большинства студентов существует этот языковой барьер: они боятся говорить. Кроме того, им мешает наличие огромного количества глаголов движения с разными приставками. С другой стороны, вьетнамские студенты очень внимательные: они видят что-то похожее, и когда они узнают какое-то слово или похожее слово в тексте, они умеют сопоставлять знания, которые получили раньше, с знаниями, которые они скоро получат. Иными словами, они умеют предугадывать».
|
Хорошая практика речи. Фото: facebook.com |
Наряду с обновлением учебных пособий и программ, вьетнамские учреждения, занимающиеся преподаванием русского языка, всегда отдают должное внимание привлечению на работу русских преподавателей. Однако с небольшим бюджетом это представляет собой крайне сложную задачу. Декан Факультета русского языка и русской культуры Динь Тхи Тху Хуен сообщила: «Между правительствами Вьетнама и Беларуси подписан договор о взаимном обмене преподавателями и студентами. Некоторые люди сами обращаются в государственные органы для участия в этой программе. На самом деле наш институт не в силах оплатить работу иностранных преподавателей. Несколько месяцев назад ко мне лично обратилась доцент в области культуры и истории с желанием поработать в нашем ВУЗе по личным причинам. Её дочка выходит замуж во Вьетнаме, поэтому она решила переехать сюда жить с ними».
|
Динь Тхи Тху Хуен и Елена Робертовна Зубцова (директор Российского центра науки и культуры в Ханое). Фото: Le Hoang Trong |
Русский язык быстро возвращает свои позиции во Вьетнаме благодаря постоянному росту числа российских туристов. В последние годы Вьетнам подписал с разными странами СНГ ряд документов о сотрудничестве в области образования, что создаёт предпосылки для распространения русского языка в количественном и качественном показателях. И важную роль в этом сыграют русские преподаватели.