Заслуженный учитель, переводчик Ле Дык Ман со своими учениками. Фото: Оргкомитет
|
Заслуженный учитель, переводчик Ле Дык Ман работал в Ханойском институте иностранных языков (ныне Ханойский университет - HANU) с 1966 года до выхода на пенсию в 2002 году. Его любовь к русскому и своему родному языку по-настоящему огромная. Он обладает большими знаниями вьетнамского языка и всегда проявляет аккуратность и серьезность в переводе. Ле Дык Ман поделился своими мыслями: Во-первых, чтобы перевести песни, нужно любить культуру двух стран. Второе — любить два языка. И в-третьих, необходимо обладать музыкальной грамотностью. Я занимаюсь в этих трех областях уже много лет. После выхода на пенсию я больше времени уделяю переводу песен.
Учитель Ле Дык Ман выступает с речью. Фото: Оргкомитет |
За последние 30 лет количество русских переводов вьетнамских песен у Ле Дык Мана превысило 60. Он, бессомненно, на этом не остановится. На русский язык были переведены песни, написанные многими известными вьетнамскими музыкантами, от довоенных, революционных, лирических песен до современных песен, которые популярны среди сегодняшней молодежи. Среди них стоит отметить «Баллада о Хо Ши Мине», «Прошлой ночью мне приснился дядя Хо», «Песня надежды», «Осенний Ханой», «Меловая пыль», «Каждый день я выбираю одну радость», «Первая весна» и др. Рассказывая о своем особенном увлечении, учитель Ле Дык Ман сказал: Вначале это было хобби. Но вдруг я заметил, что мы, вьетнамцы, перевели сотни тысяч иностранных песен на вьетнамский язык. А в обратном направлении, очень мало вьетнамских песен переведено на другие языки. Я считаю своим долгом распространять вьетнамскую музыкальную культуру в мире. Потому что наша музыка ничем не уступает любой другой.
Заслуженный учитель, поэт, переводчик Ле Дык Ман играет особую роль в жизни многих поколений студентов русского факультета Ханойского университета. С более чем 35-летним стажем преподавания русского языка он снискал уважение за глубокое знание русского языкы и увлекательную методику преподования. Чтобы отблагодарить любимого учителя и подарить публике интересное культурное событие, 10 мая 2025 года в HANU группа выпускников факультета русского языка и подразделения этого вуза организовали программу «Вьетнамские песни с русским переводом». Мероприятие было приурочено к 75-летию дипотношений между Вьетнамом и Российской Федерацией (30 января 1950 г.), 71-й годовщине Победы при Дьенбьенфу (7 мая 1954 г.) и 80-летию Победы над фашизмом (9 мая 1945 г.). Были исполнены вьетнамские песни в русском переводе, сделанном Ле Дык Маном.
Фам Хай Йен, выпускница факультета русского языка, член Оргкомитета. Фото: Оргкомитет
|
Фам Хай Йен, выпускница факультета русского языка, член Оргкомитета программы, сказала: Мы, его ученики разных поколений, организуем эту программу не только для того, чтобы выразить сердечную благодарность нашему родному учителю, который внес посильный вклад в культуру, образование и отношения Вьетнама и России, и чтобы шире представить сокровищницу вьетнамской музыки на русском языке, над созданием которой он так усердно трудится.
Ву Тхе Хой, бывший декан факультета русского языка Ханойского университета (в середине). Фото: Оргкомитет
|
Ле Дык Ман не только снискал уважение и признательность своих многочисленных студентов, но и получил высокую оценку от коллег за профессионализм и преданность делу. Ву Тхе Хой, бывший декан факультета русского языка Ханойского университета, отмечает: У Ле Дык Мана очень хорошие базовые знания. Помимо русского языка он владеет и французским. Он не только прекрасный преподаватель, но и великолепный переводчик. Перевести тексты песен с вьетнамского на русский – совсем нелегко. В русском языке ударение должно попадать на сильную ноту. Я восхищен его переводом 60 вьетнамских песен на русский язык. И сегодня его ученики полны решимости донести его наследие до русского народа.
|
Песня "Ночью снился дядя Хо".
|
В уютном пространстве, когда знакомые мелодии вьетнамских песен звучат на русском языке, слушатели не только чувствуют красоту языка и музыки, но и увлечение и упорство преподавателя, посвятившего всю свою жизнь русскому языку и вьетнамской культуре. В дни празднования исторических дат двух стран его музыкальные переводы способствуют еще большему укреплению отношений дружбы между Вьетнамом и Россией и оставляют неизгладимое впечатление в сердцах своих коллег, студентов, любителей языка и культуры.