7-е Армейские международные игры (АрМИ-2021) проходили с 22 августа по 4 сентября 2021 года. Это самые масштабные Армейские международные игры за всю свою историю, начиная с 2015 года. В них приняли участие 277 армейских команд из 43 государств и территорий мира из Азии, Африки, Европы и Латинской Америки. Удивительно, что в этом году 34 конкурса в рамках Армейских игр проходили на территориях 11 стран, включая Россию, Белоруссию, Китай, Иран, Вьетнам, Казахстан, Узбекистан, Алжир, Армению, Сербию и Катар. В частности, впервые соревнования состоялись на территории Вьетнама. В Ханое прошло два конкурса: «Снайперский рубеж» и «Аварийный район» . В этом году Вьетнам отправил в Россию и страны-соседи 14 команд, 6 из которых соревновались в России. Несмотря на то, что конкурсы официально начались 22 августа, вьетнамским командам пришлось вылететь в Россию за месяц до начала соревнований, чтобы успеть попасть на рейсы из-за ковидной ситуации. Они должны были тренироваться и проходить подготовку к конкурсам, ознакомившись с непривычными для себя полями и оружием на чужбине. Благодаря усилиям и настойчивости вьетнамская армейская делегация в этом году добилась впечатляющих успехов, заняв 7-е место из 43 стран и территорий мира, участвовавших в Армейских играх 2021 года, завоевав 1 золотую, 2 серебряные и 4 бронзовые медали.
Хыонг, Суан и Тиен – это вьетнамские имена трёх русских девушек Екатерины, Юлии и Анжелики, которые работали переводчиками для делегации Вьетнамской народной армии во время проведения Армейских игр 2021 года в Москве и Рязани. Все три девушки родились в 1999 году (22 года) и в настоящее время учатся на последнем курсе факультета вьетнамского языка Московского государственного лингвистического университета. В 2019 году девушки приезжали во Вьетнам для прохождения 6-месячной стажировки на курсах вьетнамского языка в Институте иностранных языков Ханойского государственного университета.
Суан (Юлия), девушка с яркой улыбкой, объяснила, что она выбрала вьетнамское имя «Суан» («весна») потому, что любит весну. Суан отметила, что, будучи студенткой по обмену во Вьетнаме, она заметила, что вьетнамцы очень открыты, полны энтузиазма и всегда готовы помочь друзьям в трудных ситуациях. В этом году у Суан впервые появилась возможность поработать в качестве помощницы-переводчицы вьетнамского языка на АрМИ. Для девушки это было интересное испытание, к которому она долго готовилась, волновалась о том, как бы самым лучшим образом сопровождать делегацию Вьетнамской народной армии. Суан вспоминает: «Вперые мне предложили поработать на таком масштабном мероприятии, как Армейские игры. Переводческая работа хоть сложная и загруженная, но интересная. В этот раз я расширила свой словарный запас и обрела множество друзей среди вьетнамской делегации. Это, наверное, самая запоминающаяся часть моей студенческой жизни. Не знаю, будет ли у меня возможность снова увидеться с членами вьетнамской делегации в следующем году, но когда они вернулись на Родину, я ощутила, как сильно соскучилась по ним, по Вьетнаму».
Хыонг (Екатерина), девушка с милым лицом, похожим на русскую куклу, в отличие от Суан, уже работала с вьетнамской делегацией на Армейских играх в прошлом году. Тогда Хыонг была назначена переводчиком для танковой команды Вьетнамской народной армии. По словам девушки, атмосфера в коллективе была настолько дружелюбная и комфортная, что она воспринимала вьетнамских танкистов как родных братьев. Хыонг рассказывает: «В этом году, мне снова посчастливось работать переводчиком для вьетнамской танковой команды. Я была очень рада снова увидеться с ними, моими вьетнамскими братьями. Мы с Юлией (Суан) волновались, нервничали и болели за вьетнамские команды во время соревнований. К счастью, всё прошло хорошо, вьетнамцы добились отличных результатов».
Другая переводчица по имени Тиен (Анжелика) также впечатлила участников вьетнамской делегации своей интеллигентностью и харизмой, приятной внешностью и дружелюбием. Стоит отметить, что Тиен во второй раз работала переводчиком вьетнамского языка на АрМИ. Она помогала 9 вьетнамским стрелкам во время соревнований в городе Рязани. Каждый день Тиен работала с 7 утра до 7 вечера, иногда позже. Помимо основной работы, Тиен проводила экскурсии для вьетнамской команды по городу Рязани. Вьетнамские военные посмотрели Рязанский дворец, деревню Константиново, где родился и жил известный русский поэт Сергей Есенин, и художественный музей, после чего у Тиен сложились очень хорошие отношения с вьетнамской командой. По её словам, вьетнамская команда приехали в Рязань подготовленной и натренированной. Несмотря на то, что климат и условия тренировок во Вьетнаме и России отличаются друг от друга, вьетнамские стрелки быстро адаптировались к новым условиям, упорно тренировались каждый день и поощряли друг друга перед конкурсом. Видя стремление вьетнамской команды победить на соревнованиях, Тиен сильно старалась помочь вьетнамским товарищам хорошо завершить конкурс, выучив множество технических слов для того, чтобы хорошо переводить для них в дни соревнований. Тиен говорит: «В процессе перевода, конечно, возникают трудности. И очень важно не только знать терминологию, но ещё и понимать реалии. Для этого как раз и нужна практика. Сначала я не знала некоторых слов, но вьетнамские товарищи помогали мне, мы работали слажено. Если что-то не понимали, то объясняли друг другу. Вот почему я быстро учила новые слова и работала с удовольствием, наслаждаясь процессом перевода».
Суан и Хыонг. Фото: nhandan.vn |
Тиен рассказала, что поскольку конкурс «Тактический стрелок» впервые проводился на территории России, команды из Вьетнама и других стран столкнулись с немалыми трудностями в изучении упражнений к этому конкурсу. Но вьетнамские стрелки усердно занимались, сосредоточено слушали инструкторов, благодаря чему команда преодолела все испытания и достигла успехов. Тиен говорит: «Самым запоминающимся моментом, который останется в моей памяти навсегда, была победа вьетнамцев над командой Казахстана в дуэльном состязании. Мы дружно болели за вьетнамских стрелков, и когда были объявлены результаты, меня просто переполняли эмоции, которые невозможно передать. Я плакала от счастья, потому что на тот момент я была очень рада за вьетнамских стрелков, за то, что они сумели преодолеть трудности и достигли успехов. В тот момент я почувствовала, будто сама выиграла это соревнование. Я очень благодарна вьетнамским товарищам за победу, все были очень рады».
Тиен с членом вьетнамской команды. Фото: Анжелика |
Помимо ежедневной работы по переводу, эти девушки также помогли вьетнамской делегации на выставке стран-участниц АрМИ-2021 в Доме дружбы, вместе отправившись за подарками и сувенирами для родных, друзей и коллег участников вьетнамской делегации. Капитан группы культурного обмена Вьетнамской народной армии г-жа Данг Ми Хань отметила: «Переводчицы активно нам помогали во время нашего пребывания в России, всегда сопровождали команды и очень быстро и отлично справлялись с любой работой. Благодаря им вьетнамская делегация больше узнала о культуре и истории России. Надеюсь, мы сможем вновь увидеть этих трёх прекрасных девушек в следующем году».
Фото: Анжелика |
Хыонг, Суан и Тиен – три русские девушки, испытывающие особую любовь к Вьетнаму. Надеемся, в будущем они продолжат выполнять роль моста, способствующего укреплению доброй дружбы между Вьетнамом и Россией в целом и между армиями двух стран в частности.