(Photo Internet) |
ก่อนอื่นคือศัพท์ใหม่ในบทสนทนา
Xuống máy bay / “ซ้วงไม้ใบ” / ลงจากเครื่องบิน
Đón / “ด๊อน” / รับ
Ngoan / “งวาน” / ดี
Nhà ông bà nội / “หญ่าโองบ่าโหนย” / บ้านของปู่ย่า
Ông bà nội / “โองบ่าโหนย” / ปู่ย่า
Bao lâu / “บาวเลา” / นานแค่ไหน
Rồi / “เหร่ย” / แล้ว
Bao lâu rồi / “บาวเลาโหร่ย” /นานแค่ไหนแล้ว
Chắc / “ชั๊ก” / อาจ
Thay đổi / “ไทโด๋ย” / เปลี่ยนแปลง
Bao lâu nữa / “บาวเลาเหนือ” /เมื่อไหร่
ต่อไปคือบทสนทนาระหว่างพ่อและลูกชายที่กำลังกลับเวียดนามจากประเทศฝรั่งเศส
“Mark, lát nữa xuống máy bay các anh chị sẽ đón chúng ta, con phải ngoan nhé / มาร์ค – ลาด – เหนือ –ซ้วง – ไม๊ – ใบ –ก๊าก – แอง – จิ – แส – ด๊อน – ชุ๊ง – ตา – กอน – ฝาย – งวาน – แญ้ (แม็ค เราจะลงจากเครื่องบิน พี่ๆจะมารับเรา ลูกต้องทำตัวเป็นเด็กดีมีมารยาทนะครับ)
“Vâng, thế chúng ta sẽ ở đâu ạ / เวิง – เท้ – ชุ้ง– ตา –แส – เอ๋อ– เดา –อะ ( ได้ครับ เราจะอยู่ที่ไหนครับ)
Ở nhà ông bà nội con ạ / เอ๋อ – หญ่า – โอง – บ่า –โหนย – กอน – อะ (อยู่ที่บ้านของปู่และย่าครับ)
Chúng ta sẽ ở Việt Nam bao lâu hả bố / ชุ้ง – ตา – แส –เอ๋อ – เหวียด –นาม – บาว – เลา – หา – โบ๊ (เราจะอยู่เวียดนามนานไม๊ครับ)
Chúng ta sẽ ở 1 tháng / ชุ้ง – ตา – แส –เอ๋อ – หมด –ท้าง (เราจะอยู่ 1 เดือนครับ)
Thế bố rời Việt Nam bao lâu rồi / เท้ – โบ๊ – เหร่ย –เหวียด – นาม –บาว – เลา – โหร่ย (พ่อจากเวียดนามนานแค่ไหนแล้วครับ)
Bố rời Việt Nam 20 năm rồi, chắc đất nước đã thay đổi nhiều lắm / โบ๊– เหร่ย – เหวียด –นาม– ฮาย – เมือย – นัม – โหร่ย – ชัก – เดิ๊ด – เนือก – ด๋า – ไท – โด๋ย – เหญี่ยว – ลั๊ม (พ่อจากเวียดนาม ไปนาน20 ปีแล้วครับ ประเทศเราคงมีการเปลี่ยนแปลงมาก)
Bố ơi bao lâu nữa nhà mình sẽ về định cư ở Việt Nam ạ? / โบ๊ – เอย– บาว –เลา – เหนือ – หญ่า – หมิ่ง – แส–เหว่ – ดิ๋ง – กือ –เอ๋อ – เหวียด – นาม – อะ (คุณพ่อครับ เมื่อไหร่เราจะกลับมาอาศัยที่เวียดนาม)
Hai năm nữa chúng ta sẽ về dịnh cư ở Việt Nam / ฮาย – นัม – เหนือ – ชุ้ง – ตา – แส – เหว่ – ดิ๋ง – กือ – เอ๋อ – เหวียด – นาม (อีกสองปี เราจะกลับมาอาศัยที่เวียดนามครับ).