Les rapports d’écoute que nous avons reçus ces derniers jours dressent, dans l’ensemble, une bonne réception sur nos ondes. Jacques Augustin, de Rosny-sous-bois, en France, nous a écoutés le 12 août, de 20h30 à 21h sur 9730 kHz, SINPO 4/5.
Paul Jamet, de l’Isle-Adam, également en France, écrit: «J'étais à l'écoute hier soir mercredi 14 août 2019. Bonne à très bonne réception sur 7280 kHz. Merci pour votre réponse détaillée à ma question relative aux actions du Vietnam pour lutter contre le changement climatique».
Sur cette même fréquence et le même jour, Kostiantyn Pravotorov, de Zaporijja, en Ukraine, nous a captés dans d’excellentes conditions de 19h30 à 20h.
Un autre auditeur français, Bertrand Beuf, indique: «Je viens de capter dans de bonnes conditions votre émission du 14 août à 21h30 environ heure de Paris, je suis situé près d'Auxerre, (Centre Est de la France). Je vous ai captés dans la bande des 41 mètres, avec un léger fading qui n'a pas gêné la compréhension de votre intéressante émission».
Fabio Jose da Silva, de Tatui, une ville située dans l’État de São Paolo, au Brésil, constate lui aussi une bonne réception, mais sur la fréquence 7220 kHz, les 11, 13 et 14 août, de 16h30 à 17h (SINPO 4/5).
La gare de Hanoi (ici, le mot français ‘gare’ est devenu ‘ga’ en vietnamien)
|
Mikio Kohara, un auditeur qui vit à Osaka, au Japon, nous demande si les Vietnamiens utilisent des mots d’origine étrangère dans leur langage quotidien.
Oui, cher Monsieur Mikio Kohara, on retrouve dans la langue vietnamienne un certain nombre de mots d’origine étrangère. Tout d’abord, ce sont des mots d’origine française, en raison de près d’un siècle de présence française au Vietnam, mais écrits et prononcés à la vietnamienne. Dans les chemins de fer, par exemple, on retrouve: ga (gare), ray (rail), ghi (aiguille), pour ne citer que ceux là. Dans la gastronomie, presque tous les plats apparus au Vietnam avec l’arrivée des Français ont gardé leur appellation dans la langue de Molière: pho mat (fromage), banh mi (pain de mie), kem (crème), ga tô (gâteau)... La majorité des pièces qui composent un vélo sont empruntés au français: ghi dông (guidon), gac do bu (garde-boue), gac do sen (garde-chaîne), gac ba ga (porte-bagages), phanh (frein)...
Mondialisation oblige, l’anglais est de plus en plus présent dans la langue vietnamienne: dans le langage informatique: internet, chat, message... ou sur les réseaux sociaux: inbox, review, comment...
Les Vietnamiens instruits ont souvent tendance à dire «thank you» plutôt que
cam on (merci en vietnamien) aux personnes qu’ils connaissent bien. OK est aussi un mot très présent dans ce milieu.
Voilà cher Monsieur Mikio Kohara, j’espère que ma réponse vous satisfera. C’est la fin de ce courrier. Rendez-vous mercredi prochain.