El libro salvaje se ha consolidado como un fenómeno editorial con casi dos millones de ejemplares vendidos en México. Ha sido traducido a múltiples idiomas y adaptado al sistema Braille para personas con discapacidad visual. La versión vietnamita fue traducida por el joven Le Manh Thang.
El embajador de México en Vietnam, Alejandro Negrín Muñoz, habla en el evento. (Foto: hanu.edu.vn) |
Durante la ceremonia, el embajador de México en Vietnam, Alejandro Negrín Muñoz, destacó que esta publicación no solo celebra medio siglo de relaciones diplomáticas, sino que también estrecha los lazos culturales entre ambas naciones y promueve la lectura entre la juventud vietnamita.
“La Embajada de México está desarrollando un programa de actividades para conmemorar el 50.º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre México y Vietnam. Y como parte de ese programa estamos aquí hoy para presentar la publicación en lengua vietnamita de El libro salvaje, del gran escritor mexicano Juan Villoro. Es una obra que ha llegado a miles de lectores en todo el mundo, y estoy convencido de que resonará profundamente también entre los jóvenes vietnamitas. Porque este país no solo tiene una enorme tradición lectora, sino porque los temas del libro —la imaginación, la curiosidad, el crecimiento personal— son universales y profundamente humanos”, afirmó.
La vicerrectora de la Universidad de Hanói, Nguyen Thi Cuc Phuong, entrega obsequios conmemorativos a sus interlocutores. (Foto: hanu.gov.vn) |
Por su parte, Nguyen Xuan Minh, director de Planificación y Derechos de Autor de la editorial Nha Nam, subrayó el valor inspirador de la obra: “Para mí, este es un libro que realmente aprecio, ya que inspira poderosamente a los lectores y despierta el deseo de explorar otras obras. Esa es también la razón por la que decidimos publicarlo en Vietnam. Espero que su impacto sea positivo, contribuyendo a fomentar y expandir la cultura de la lectura, especialmente en el contexto actual, cuando buscamos promover la lectura en las escuelas. Es una obra especialmente adecuada; de tener la oportunidad, me encantaría presentarla ampliamente en las escuelas, particularmente en las de nivel secundario, para que los estudiantes puedan conocer y disfrutar de su gran significado”.
El joven traductor del libro, Le Manh Thang, interviene durante la mesa redonda. (Foto: hanu.gov.vn) |
El evento incluyó una mesa redonda sobre el proceso de traducción, con la participación del traductor Le Manh Thang, representantes de la editorial y estudiantes del Departamento de Español de la Universidad de Hanói.
Asimismo, la Embajada de México anunció la convocatoria a la segunda edición del Concurso de Ensayo sobre Cultura Mexicana, dirigido a estudiantes y centrado en dos temas principales: el patrimonio cultural y las mujeres ilustres de esa nación azteca, así como su legado en la historia y la cultura.