“Con Vietnam”, el libro que conecta almas españolas y vietnamitas a través de la poesía

Hương Giang & Phi Hà
Chia sẻ
(VOVWORLD) - Por primera vez, una antología de poemas antibélicos de poetas españoles se presenta al lector vietnamita con motivo del 50.º aniversario de la reunificación del país (30 de abril de 1975 - 30 de abril de 2025). Se trata de “Con Vietnam”, cuya traducción al vietnamita fue presentada recientemente por la Editorial Kim Dong, en formato de poesía – artes plásticas. 
“Con Vietnam”, el libro que conecta almas españolas y vietnamitas a través de la poesía - ảnh 1El libro "Con Vietnam", en el idioma vietnamita, es publicado por el Editorial Kim Dong, con el apoyo del Ministerio de Cultura de España y la Embajada de este país europeo en Hanói. (Foto: Phi Hà/VOV)

Los poemas, emotivos y evocadores, fueron escritos no sólo con la pluma, sino también con un profundo sentimiento por Vietnam, expresando apoyo y solidaridad con su lucha de liberación durante la pasada guerra para la liberación y reunificación nacional.

“…mirando hacia los yankees que yacían/junto al jeeep que él había destruido,/ y ya en el suelo, constató, asombrado,/ que la ira le dejaba, y sonrió,/-no sabría explicarlo- y así fue/como pensó que todo se cumplía,/y se sintió morir tranquilamente,/y se sintió completamente libre”.

El poema “Muerte en Khe Sanh”, que la embajadora de España aquí, Carmen Cano de Lasala, leyó en la presentación del libro “Con Vietnam”, el miércoles último, es una de las casi 70 obras compuestas por poetas españoles en la década de 1960, el período más ardiente de la guerra de resistencia del pueblo vietnamita.

“Con Vietnam”, el libro que conecta almas españolas y vietnamitas a través de la poesía - ảnh 2La embajadora de España en Vietnam, Carmen Cano de Lasala, y la Dra. Nguyen Thi Kim Dung, traductora del libro, leen el poema “Muerte en Khe Sanh” en ambos idiomas. (Foto: Editorial Kim Dong)

Voces antiguerra a través de la poesía

Se puede ver en los mismos títulos de los poemas la enérgica oposición a la guerra, la aspiración a la paz y la expresiva solidaridad con esta nación asiática, como “Coplas tristes para el Vietnam”, “Niña y muerte en el Vietnam”, “Elegía en Hue” y “Oración por la paz”.

Esta colección de versos, editada en 1968 por la poetisa Angelina Gatell, incluye creaciones de varios poetas conocidos de España, entre ellos Rafael Alberti, Gabriel Celaya, Gloria Fuertes, José Agustín Goytisolo y Celso Emilio Ferreiro. Por la voz antibélica y antiimperialista de los poemas, su publicación fue prohibida por el régimen franquista. Solo en 2016 el manuscrito del libro fue encontrado y publicado por Visor Libros, para llegar a la mano de los lectores en Vietnam 9 años después.

“Con Vietnam”, el libro que conecta almas españolas y vietnamitas a través de la poesía - ảnh 3De la izquierda a la derecha: el profesor asociado Pham Xuan Thach, investigador y crítico literario; el poeta y lingüista Do Anh Vu; y la Dra. Nguyen Thi Kim Dung, traductora del libro. (Foto: Editorial Kim Dong)

Pese a que ninguno de esos intelectuales españoles pisó esta tierra sinuosa, su alma sí estaba con el pueblo vietnamita, brindando su solidaridad y apoyo a la causa justa de la lejana nación asiática mediante su propia labor artística.  

El poeta y lingüista Do Anh Vu, comentó: “Al leer este poemario me conmovió mucho el hecho de que la palabra ‘Vietnam’ se repitiera muchas veces. El poemario tiene 67 poemas, de los cuales unos 31 o 32 contienen la palabra ‘Vietnam’ en sus títulos, sin contar su presencia en los versos de cada uno”.

Según el profesor asociado Pham Xuan Thach, investigador y crítico literario, este libro presenta una visión muy propia de los poetas españoles sobre la guerra en Vietnam. Ellos no solo se opusieron a la guerra, sino que también defendieron el derecho a la libertad de expresión cultural y lingüística de las naciones. Esto lo distingue de otras obras antibélicas, dijo, y añadió: “España está muy lejos de Vietnam. Pero al leer este poemario percibimos un apoyo profundo y entusiasta de los poetas españoles a la lucha por la independencia y la unificación de nuestro pueblo. Quizás esa era la atmósfera de la época, la época en que el socialismo se convirtió en la conciencia de los intelectuales de toda Europa. Se siente muy bien esa atmósfera en el libro. Muchas de las cosas plasmadas en este libro, hasta ahora, aún conservan su vigencia”.

Un hermoso regalo para la paz

En la publicación de la Editorial Kim Dong “Con Vietnam” se presenta en una hermosa versión ilustrada por pintores españoles y vietnamitas. Esto crea una bella combinación entre la poesía y la pintura y un diálogo artístico a través del tiempo y el espacio, demostrando la profunda conexión entre géneros de arte y entre los artistas vietnamitas y españoles a la hora de transmitir el mensaje de paz, antibélico y de solidaridad humana.

“Con Vietnam”, el libro que conecta almas españolas y vietnamitas a través de la poesía - ảnh 4Un espacio que presenta poemas del libro junto con ilustraciones realizadas por pintores vietnamitas y españoles. (Foto: Phi Hà/VOV)

Los versos en sí son una inspiración para los pintores vietnamitas participantes en el proyecto, entre ellos Vu Xuan Hoan, Huynh Kim…. Son versos originales y ofrecen muchas sugerencias a los ilustradores. Lo que la traducción no puede transmitir, las artes plásticas ayudan a completar para reflejar la riqueza y originalidad de los versos escritos en castellano.

La Dra. Nguyen Thi Kim Dung, traductora del libro, dedicó dos años a traducir los poemas, una labor que en ocasión de la conmemoración por el 50.º aniversario de la reunificación nacional representa para ella un enorme orgullo y, a la vez, un gran desafío. 

“Los poetas españoles, desde la distancia, expresaron su simpatía, solidaridad y apoyo al pueblo vietnamita frente a una guerra injusta, mediante versos libres, directos y profundamente conmovedores. Comprender y transmitir el mensaje oculto tras palabras rotundas, estructuradas, poéticas y exigentes, así como metáforas y comparaciones de gran hondura, ha sido un verdadero reto. Tal vez si hubiera traducido este poemario en los años 60, en el siglo pasado, o inmediatamente después de la guerra, habría optado por otros enfoques. No obstante, de lo que estoy plenamente convencida es de haber captado los sentimientos de los autores hacia Vietnam, su firme apoyo a nuestra nación y su rechazo absoluto a la guerra”, expresó Kim Dung.

“Con Vietnam”, el libro que conecta almas españolas y vietnamitas a través de la poesía - ảnh 5Representantes de la Embajada de España, la Editorial Kim Dong y otros delegados en el espacio expositivo de las ilustraciones del libro “Con Vietnam”. (Foto: Editorial Kim Dong)

Mientras tanto, según Vu Thi Quynh Lien, editora jefe de la Editorial Kim Dong, la presentación de la versión vietnamita del libro “Con Vietnam” pocos días antes de la fecha patria reviste gran importancia, ya que demuestra el reconocimiento y la gratitud de Vietnam a los amigos internacionales que apoyaron su lucha de liberación, incluidos los españoles.

Este poemario no sólo preserva la memoria histórica, también transmite un mensaje sobre el valor de la paz, la libertad y la independencia nacional en un mundo moderno aún muy inestable. 

“Al presentar la publicación ‘Con Vietnam’ a los jóvenes lectores de la Editorial Kim Dong esperamos no sólo poner en sus manos una colección de poemas que preserve los recuerdos de los años heroicos de la nación, sino también transmitirles este mensaje: hay que comprender la historia para apreciar el presente, comprender la cultura para conectarse, respetar y unirse por un mundo de paz”, manifestó.

 Así pues, de ser un libro prohibido, “Con Vietnam” pasó a ser un hermoso obsequio cultural que el presidente del Gobierno español, Pedro Sánchez, entregó a los líderes vietnamitas durante su primera visita al país indochino.

Este poemario, o la voz solidaria de poetas españoles, es lo que conecta los dos países y pueblos a través de valores culturales, históricos y literarios.

comentar