Chu Thu Phuong, traductora de poemas de Heinrich Heine al vietnamita

Thu Hoa
Chia sẻ
(VOVWORLD) - El público vietnamita descubrió las obras del famoso bardo alemán Heinrich Heine gracias a las traducciones de los poetas vietnamitas Hoang Trung Thong, Te Hanh, Xuan Dieu y Nguyen Xuan Sanh. Pero todas fueron traducidas de versiones en inglés o francés.

Por primera vez se ha traducido al vietnamita una selección de 67 obras de este famoso poeta alemán. La autora de tan monumental trabajo es Chu Thu Phuong, una joven traductora que puso mucho empeño en esa labor.

Graduada de la Facultad de Lengua Alemana de la Universidad de Idiomas y Estudios Internacionales, Phuong ama desde pequeña la literatura, especialmente la poesía.

Chu Thu Phuong, traductora de poemas de Heinrich Heine al vietnamita - ảnh 1 La parte exterior de la colección de poemas traducidos de la autora Chu Thu Phuong (Foto:nhandan.com.vn)

Fue en 2013 cuando ella decidió traducir los poemas de Heine después de una charla con amigos cuando trabajaba en la Embajada vietnamita en Alemania. A menudo hablaban sobre literatura, y una vez salió a relucir el nombre de Heine. Pero ella no pudo expresar sus sentimientos sobre el genial poeta porque solo había algunas traducciones de sus obras. Y se llamó a la reflexión cuando un amigo le preguntó: “¿Qué sabes sobre Heine?” Para responder a esa simple pregunta tardó más de un año.

Phuong eligió su colección más popular, “Libro de canciones”. Al principio solo tradujo algunos poemas porque no se sentía suficientemente preparada como para entenderlo, pero cada vez se atrevió más y más y fue mejorando gradualmente. La autora comenta que el esfuerzo valió la pena: “Muchas personas suelen pensar que la poesía consiste en colocar sobre las hojas palabras románticas y nobles, pero en realidad Heine usó palabras muy simples y fáciles de entender para la gente común. El hacía muchos juegos de palabras, lo cual me resultó muy desafiante. A veces sentí que no podría tener éxito. Pensé mucho para poder traducir los versos con los mismos ritmos y características musicales internas”.

Thu Phuong relató que pasó una semana solo para terminar el primer borrador. Después de traducir cada poema, los publicaba en un sitio de literatura para buscar los comentarios de sus amigos. Le tomó más de un año completar una versión elemental y para perfeccionarla, fue a la ciudad de Marburgo para reunirse con el profesor de literatura alemana Guenter Giesenfeld y la traductora Marian Ngo. Durante dos días, ellos le hablaron mucho sobre los métodos artísticos de Heine. También visitó Duesseldorf, la tierra natal de Heine, donde contó con la ayuda del doctor en música Nguyen Van Nam, quien le guió sobre las características musicales de los poemas de Heine. La joven confiesa que sin las apreciaciones y consejos de Nam no habría podido traducir correctamente los ritmos que alientan en los poemas de Heine: “Trato de mantener la mayoría de las melodías en los sonidos de las palabras, los ritmos y el significado de los poemas originales de Heine, así como buscar la forma de expresiones para que sean simples y cercanos a la sensibilidad popular.”

Algunos de los poemas de la colección traducida por Chu Thu Phuong fueron interpretados por el grupo Dong Kinh durante un programa que en agosto último se le dedicó a Heinrich Heine en el Instituto Goethe. El poeta Nguyen Duy valoró: “Chu Thu Phuong fue educada en Alemania. Ella entiende bien la cultura y la literatura alemana. Los poemas de Heine habían sido traducidos de versiones al francés. Phuong trabajó directamente desde la versión alemana. Leo estas traducciones y las encuentro fieles. Pienso que poner los poemas de Heine en la música fue una hermosa revelación.”

Thu Phuong nos compartió que una vez, cuando era estudiante, la desafiaron a traducir un poema de Heine. A ese reto respondió casi 20 años después, cuando publicó un libro con 67 de sus poemas. Para esta chica vietnamita, la traducción de la poesía y la literatura alemana es una historia de amor infinito. Esta labor, parejamente, ha contribuido sin duda a promover el intercambio cultural y el entendimiento mutuo entre los dos pueblos.

comentar