Impulsado por una profunda admiración hacia el eterno líder de la nación y el deseo de difundir su figura e ideales en todo el mundo, el doctor Vo Xuan Que dedicó años a investigar y recopilar todas las traducciones existentes del poemario "Diario de Prisión" del Presidente Ho Chi Minh a nivel global, concretando un proyecto de vida apasionado y comprometido.
Traducción al euskera de Diario de Prisión. (Foto proporcionada por el personaje) |
Se trata de la colección más completa y diversa existente hasta la fecha, con 37 idiomas y 62 traducciones de 79 autores, entre las cuales 15 aún no han sido publicadas en Vietnam.
El coronel Nguyen Van Thu, exdirector de Cine de la Seguridad Pública, comentó: “‘Diario de Prisión en lenguas extranjeras’ es una obra de recopilación y presentación realizada con gran esmero por un investigador que ha trabajado con seriedad y dedicación. El libro ofrece al lector una visión amplia sobre la proyección internacional de la obra 'Diario de Prisión'”.
Durante el proceso de recopilación, Vo Xuan Que se puso en contacto con varios traductores aún vivos de algunas versiones extranjeras —en bengalí (India y Bangladés), inglés, cingalés (Sri Lanka) y malayalam (India)— para conocer más sobre ellos y sus trabajos. Además, viajó a diferentes países como Finlandia, Suecia y Dinamarca para profundizar en el estudio de los traductores y sus respectivas versiones. Así lo compartió el autor e investigador Xuan Que: “A través de la recopilación de estas traducciones, podemos comprender por qué los traductores extranjeros eligieron versionar esta obra en sus respectivos idiomas. También nos permite entender cómo fue recibida por los lectores en varios países. Según los textos que he consultado, valoran profundamente la faceta artística del Presidente Ho Chi Minh. Tradujeron la obra porque la encontraron auténtica y distinta de la imagen habitual que se tiene de él como líder comunista o figura revolucionaria”.
Según Xuan Que, "Diario de Prisión" del Presidente Ho Chi Minh es "una obra literaria de gran valor por su contenido ideológico y artístico, un autorretrato profundamente claro que permite al lector comprender mejor al revolucionario y al artista que fue Ho Chi Minh. Por ello, desde su traducción del chino al alfabeto latino de Vietnam en 1960, puede considerarse una de las obras más reeditadas y con mayor tirada de la literatura vietnamita.
Sin embargo, al igual que ocurre con "La historia de Kieu", aún no existe un registro unificado sobre cuántos idiomas ha sido traducido ni en cuántos países se ha publicado.
Esta fue precisamente la motivación que llevó a Vo Xuan Que a iniciar una investigación sobre las versiones extranjeras del famoso poemario. En 2020, al descubrir una traducción al finlandés, junto con otras en lenguas nórdicas que habían sido publicadas hacía más de medio siglo pero seguían siendo desconocidas en Vietnam, decidió emprender la labor de recopilarlas y darlas a conocer al público.
“En una visita al Museo Ho Chi Minh, al llegar a la sala donde se exhiben objetos personales del Presidente observé que solo se mostraban algunas ediciones fotografiadas de 'Diario de Prisión' 7, sin presencia de versiones en lenguas nórdicas. Entonces me puse en contacto con las bibliotecas de universidades y bibliotecas nacionales de Suecia, Noruega y Dinamarca, y comencé a recopilar esas traducciones. Presenté varios de estos hallazgos en medios vietnamitas. Posteriormente, decidí ampliar aún más la búsqueda, con el propósito de estar a la altura del verdadero alcance y valor de 'Diario de Prisión'”, compartió el autor vietnamita.
En comparación con investigaciones anteriores, este libro presenta valores destacados al definir de manera científica el objeto de recopilación y presentación: se centra exclusivamente en las traducciones en idiomas extranjeros (excluyendo las versiones en la nueva escritura con alfabeto latino y en tailandés en Vietnam, así como la edición original en caracteres chinos publicada en China).
Mapa de Vo Xuan Que que señala los países donde se ha publicado la obra Diario de Prisión del Presidente Ho Chi Minh. (Foto proporcionada por el personaje) |
Además, la obra incluye información relevante sobre las traducciones, corrigiendo y completando datos imprecisos de estudios previos. El general de División y escritor Nguyen Hong Thai valoró: “El libro es una obra monumental del doctor Vo Xuan Que. La minuciosidad y el cuidado del autor dieron como resultado un trabajo exhaustivo y detallado sobre las traducciones de 'Diario de Prisión' en diferentes países. En una ocasión, Xuan Que sugirió que el Estado debería reconocer y agradecer a los autores de todo el mundo que han traducido esta obra. Creo que esa propuesta es muy valiosa. Espero que este libro nos ayude a comprender más profundamente la grandeza de Ho Chi Minh, una figura cultural destacada de la humanidad”.
Junto con este libro, a partir del material recopilado, el investigador Vo Xuan Que ha publicado hasta ahora 15 artículos en periódicos y revistas sobre las traducciones extranjeras de "Diario de Prisión" y sus traductores. Además, la información contenida en el libro revela que, por primera vez, el autor recopiló y presentó varias piezas musicales creadas por artistas internacionales a partir de estas traducciones, incluyendo un coro compuesto por músicos británicos.