Autor Vo Xuan Que und das Gefängnistagebuch in Fremdsprachen. |
Das Buch von Vo Xuan Que stellt ein bedeutendes Werk dar. Im Buch wurden zahlreiche Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ von Präsident Ho Chi Minh gesammelt, nämlich 62 Übersetzungen in 37 Sprachen von insgesamt 79 Übersetzern. Darunter befinden sich 15 bislang in Vietnam unbekannte und unveröffentlichte Versionen.
Kulturforscher Vo Xuan Que trat mit noch lebenden Übersetzern der fremdsprachigen Ausgaben in Kontakt, darunter Übersetzungen ins Bengalisch, Englisch, Singhalesisch und Malayalam. Darüber hinaus reiste er nach Finnland, nach Schweden und Dänemark, um Informationen über die Übersetzer und deren Werke zu sammeln. Vo Xuan Que erzählt:
„Durch die Sammlung dieser Übersetzungen kann man verstehen, warum ausländische Übersetzer sich entschieden, dieses Werk in ihre Sprachen zu übertragen. Ebenso wird deutlich, wie das ausländische Publikum das Werk aufgenommen hat. Aus den mir vorliegenden Dokumenten geht hervor, dass Präsident Ho Chi Minh als Künstler sehr geschätzt wird. Sie übersetzten das Werk, weil es für sie bedeutungsvoll und anders war als das Bild eines kommunistischen Funktionärs.“
Die Übersetzung von Gefängnistagebuch in der baskischen Sprache. |
Laut Vo Xuan Que ist das „Gefängnistagebuch“ von Präsident Ho Chi Minh ein literarisches Werk von besonderem ideologischem und künstlerischem Wert. Im Jahr 2020, als er auf die finnische Ausgabe sowie einige Übersetzungen in nordischen Sprachen stieß, die in Vietnam unbekannt geblieben waren, beschloss er, diese zu sammeln und zu veröffentlichen.
„Bei einem Besuch im Ho-Chi-Minh-Museum, im Ausstellungsbereich der persönlichen Gegenstände des Präsidenten, bemerkte ich, dass nur wenige fremdsprachige Ausgaben des „Gefängnistagebuchs“ gezeigt wurden. Es gab keine einzige Ausgabe in einer nordischen Sprache. Ich kontaktierte daraufhin Universitätsbibliotheken und Nationalbibliotheken in Schweden, Norwegen und Dänemark, um dort nach den Übersetzungen zu suchen. Diese stellte ich dann in vietnamesischen Zeitungen vor. Um dem Stellenwert des Werkes gerecht zu werden, entschloss ich mich zur Erweiterung meiner Sammlung.“
Im Vergleich zu früheren Studien bietet das Buch besonders wertvolle Inhalte. Es definiert seinen Sammlungsgegenstand wissenschaftlich klar. Nur fremdsprachige Übersetzungen werden berücksichtigt. Vietnamesische Fassungen, thailändische Versionen in Vietnam oder die chinesische Originalfassung sind aber davon ausgeschlossen. Zudem korrigiert und ergänzt das Buch ungenaue Informationen aus vorherigen Arbeiten. Dazu Brigadegeneral und Schriftsteller Nguyen Hong Thai:
„Dieses Buch ist ein großes Werk von Vo Xuan Que. Ich unterstütze seinen Vorschlag, dass der Staat die Übersetzer weltweit ehren sollte. Diese Idee verdient große Anerkennung. Ich hoffe, das Buch hilft uns, die Persönlichkeit von Präsident Ho Chi Minh noch besser zu verstehen.“
Zusätzlich zu diesem Buch hat Vo Xuan Que auf Basis seiner gesammelten Materialien bislang 15 Artikel in Zeitungen und Fachzeitschriften über die fremdsprachigen Übersetzungen und deren Übersetzer veröffentlicht. Besonders hervorzuheben ist, dass er als erster internationale Musikstücke vorstellt, die auf Übersetzungen des „Gefängnistagebuchs“ basieren. Darunter ist ein Chorwerk britischer Komponisten.